Александр Пушкин и русский язык

6 июня – день рождения великого поэта Александра Сергеевича Пушкина. В 2011 году Президент Российской Федерации Д. А. Медведев подписал указ: «Установить День русского языка и отмечать его ежегодно, 6 июня, в день рождения великого русского поэта, основоположника современного русского литературного языка А. С. Пушкина» Но разве в России мало других гениальных поэтов и писателей? Почему именно имя Пушкина стало синонимом и олицетворением русского языка?

Это имя известное каждому русскому человеку с детства. С первых сказок, которые читала мама. Стихотворений, которые заучивали в начальной школе. Поэм, которые разбирали в старших классах. Образ Пушкина настолько величав и покрыт бронзой, что представить его живым. А был он озорного нрава и очень любил нарушать правила. Что же сделал этот поэт такого, что мы с пушкинских времен и до сих пор примерно на его языке и говорим?
А он — всего-то населил этот язык новыми иностранными словами. И новыми смыслами. И иностранными сюжетами. Так обогатил Пушкин наш язык или испортил?


Язык — любой язык – меняется, иногда до полной неузнаваемости Язык Шекспира англичане в общем понимают, но это благодаря школьному образованию, которое старательно изучает Шекспире. Язык почти современника Шекспира — Ивана Грозного, прекрасного стилиста — мы без словаря не поймем. Королеву Англии, например, он именовал в письмах к ней «пошлой девицей», что означало тогда — «обычная», то есть «незамужняя».

До царя Ивана русский язык уже успел испытать несколько волн иностранного нашествия. В русский язык мощными волнами вливались: греческий (из погибшего Второго Рима — Константинополя, через православие), тюрские языки ( «казна» или «алтын», или иранские «кафтан» и «сарафан»), голландско-немецкие слова при Петре Первом (включая голландское «дурак»).

Реформаторами русского языка были в XVIII век Антиох Кантемир и Василий Тредиаковский. И, наконец, реформатором не только стихосложения, но и вообще русского языка стал все-таки не Пушкин, а Михаил Ломоносов. Это была абсолютно академическая акция, включавшая издание первой «Русской грамматики». Как и любая реформа, она закрепляла то, что уже с языком произошло, вдобавок дерзала выдвинуть для потребы всех русскоговорящих новые идеи. Часть которых прижилась.

И, тем не менее, не 8 ноября, дата рождения Ломоносова, стало Днем русского языка. Героем оказался не академический исследователь и систематизатор, а совсем другой человек. Человек, который понимал, что такое язык и как он живет.

Пушкин, которого в детстве дразнили Французом, вводит в язык французские (например, «машинально») и английские слова, которые он даже пару раз писал латинским шрифтом: vulgar. Большую часть этих слов мы с тех пор считаем своими, исконными, и не замечаем.

Пушкин — это не новая грамматика, это новый европейский лексикон. Пушкин свободно использовал «бродячие сюжеты» (типа истории Дон Жуана), но переосмысленные поэтом заново, с точки зрения «здесь и сейчас», России начала XIX-го века. Исключение — «Пиковая дама», хотя понятно, что история была в любом случае подлинная, не придуманная.

Самое же интересное в том, что никакой реформы русской литературы или языка Пушкин не замышлял. Он просто писал. Самое же главное в пушкинском чуде — легкость, невесомое изящество, с которым он вводил в литературу язык своего поколения.

«Британская энциклопедия», изданная в 1961 году, утверждает, что до поэта Пушкина русский язык фактически был не пригоден для какой-либо серьезной художественной литературы. Спишем последнее утверждение на обычное англосаксонское высокомерие.
Правда в том, что Александра Пушкина действительно очень интересовали вопросы развития русского языка – как первого в нашей истории нашего профессионального писателя, как чуткого и внимательного читателя.

  • В 1825 г. в Париже были изданы 86 басен И. А. Крылова в переводе на французский и итальянский языки. Вступительную статью к переводам написал член Французской академии Пьер Лемонте. Пушкин откликнулся на это издание статьей «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова», опубликованной в журнале «Московский телеграф» (1825, № 47 ). Найдя, что предисловие французского академика «в самом деле очень замечательно, хотя и не совсем удовлетворительно», Пушкин высказал собственные взгляды на историю русской словесности и в первую очередь на историю русского языка как ее материала.
  • В 1828 г. в одном из черновых вариантов статьи «О поэтическом слоге» четко формулируется требование Пушкина к литературному тексту: «Прелесть нагой простоты так еще для нас непонятна, что даже в прозе мы гоняемся за обветшалыми украшениями; поэзию же, освобожденную от «условных украшений стихотворства, мы еще не понимаем. Мы не только еще не подумали приблизить поэтический слог к благородной простоте, но и прозе стараемся придать напыщенность». Под обветшалыми украшениями Пушкин подразумевает чрезмерное использование старославянизмов в поэзии.
  • В 1827 г. в «Отрывках из писем, мыслях и замечаниях» Пушкин определил сущность главного критерия, с которым писатель должен подходить к созданию литературного текста: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но — в чувстве соразмерности и сообразности».
  • В статье «Путешествие из Москвы в Петербург» (вариант к главе «Ломоносов») Пушкин теоретически обобщает и четко формулирует свое понимание взаимоотношения русского и старославянского языков: «Давно ли стали мы писать языком общепонятным? Убедились ли мы, что славенский язык не есть язык русский и что мы не можем смешивать их своенравно, что если многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимствованы из церковных книг, то из сего еще не следует, чтобы мы могли писать «да лобжет мя лобзанием» вместо «целуй меня». Пушкин разграничивает «славенский (старославянский» и русский языки, отрицает «славенский» язык как основу русского литературного языка и в то же время открывает возможность для использования славянизмов в определенных стилистических целях.
  • В «Письме к издателю» (1836) он: «Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течение веков. Писать единственно языком разговорным – значит, не знать языка».

А.С. Пушкин — основоположник русского литературного языка здесь здесь здесь

Анна Андреевна Ахматова сказала про Пушкина: «Стихи Пушкина дарили детям русский язык в самом совершенном его великолепии, язык, который они, может быть, никогда больше не услышат и на котором никогда не будут говорить, но который все равно будет при них как вечная драгоценность». Уже современники поэта увидели в Пушкине — «солнце нашей поэзии». Еще при жизни поэта, в 1832 году, Николай Васильевич Гоголь сказал о нем: «Пушкин есть явление чрезвычайное и, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через 200 лет».

Александр Сергеевич Пушкин — великий поэт, мастер искусства слова, чье имя и творчество стало олицетворением всего русского. Возможно, поэтому политическая борьба с русским народом и Россией подчас выливается в борьбу с русским языком и памятниками. Памятниками Пушкину, который говорил :«Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка».

Библиотека рекомендует / ПроЧтение