Ежегодно 6 июня в день рождения Александра Сергеевича Пушкина в нашей стране отмечают День русского языка. Эти два знаменательных события не зря празднуются в один день. Пушкин был не просто великим поэтом, он внёс значительные изменения, которые стали основой для дальнейшего развития русского языка.
Вот только некоторые из достижений Пушкина-лингвиста:

- Влияние на грамматику и синтаксис: Пушкин упростил грамматику и синтаксис, сделав язык более понятным для широкой аудитории. Он отказался от сложных синтаксических оборотов и архаичных форм, используя ясные предложения.
- Введение новых слов и выражений: Пушкин обогатил русский язык множеством новых слов и выражений, которые стали широко использоваться. Поэт активно использовал разговорные выражения и диалектизмы, что сделало его произведения более живыми и приближёнными к реальной жизни.
- Роль в формировании стилей: Пушкин разрушил теорию «трёх стилей» Ломоносова, создав новую стилистическую систему. Он ввёл естественную и живую речь в произведения высокого и среднего стиля, что позволило открыть возможность индивидуально-художественного варьирования литературных стилей.
Однако надо признать – если бы сейчас к нам обратился Пушкин – его речь нам показалась бы странной и малопонятной. Русский язык вовсе не свод сложных правил, которые невозможно запомнить, как думают утомленные учебой школьники. Язык, особенно в его стилистической , орфоэпической и лексической части – живой. И, как все живое, он способен рождаться, изменять, умирать. А еще любой язык способен принимать в себя новые слова и смыслы.
Так появляется в лингвистике (науке о языке) понятие заимствования слов. О заимствовании слов в русском языке здесь здесь
В каждом языке существует базисная лексика . Это универсальные понятия, не зависящие от конкретных культурно-исторических условий: основные термины родства, названия явлений природы, названия частей тела, числительные, названия простых действий и признаков (голова, глаз, ухо, нос, солнце, луна, ветер, вода, огонь, земля, (большой, маленький, длинный, короткий, есть, пить, спать, сидеть, стоять и т. д.).
Зачем же нам в таком случае заимствования? И почему слова ходят из языка в язык?
Заимствования нужны:
- Для описания культуры. Если мы захотим поговорить об Австралии, – нам понадобятся слова эвкалипт, кенгуру, коала, вомбат и разные прочие кольцехвостые опоссумы, которых нет в русском языке. А чтобы носитель русского языка смог передать суть японской культуры, в его родном языке должны присутствуют исконно японские слова, такие как «сакура», «самурай».
- Уточнения деталей значений и оттенков смысла. Когда появилось слово «спонсор», все сказали: «Зачем вы тащите в наш язык это ужасное заимствование? У нас же есть уже в языке родное (на самом деле – более раннее заимствование из латыни, а в латыни – из этрусского) меценат». Но оказалось, что слово спонсор – нужное слово, потому что меценат – он по природе своей меценат, он любит давать деньги на всякие хорошие дела, и нельзя сказать «меценат чего-то». А спонсор – человек, который дает деньги на определенный проект, движение, организацию. Спонсоры нашей библиотеки. А меценаты – они всё время меценаты, они не могут быть меценатами чего-то. Так что слово спонсор оказалось в русском языке очень нужным, очень востребованным.
- Удобства в речи. Иногда иностранные слова короче и удобнее в речи, чем русские аналоги. Например, софт — и программное обеспечение, компьютер и разговорное «комп» — и электронно-вычислительная машина. Иногда можно избавиться от ненужных ассоциаций: сказать не «уборщица» (несчастная, убогая, с занозистой шваброй и вонючей тряпкой), а «клининг-менеджер» – и сразу же хочется такому человеку выдать какой-нибудь хороший моющий пылесос последнего поколения.
- Сближения носителей разных языков. Общепринятые термины, которые имеют одинаковое значение одновременно в нескольких языках, упрощают процесс общения и позволяют быстрее добиваться успехов в совместной работе.
В нашем языке сейчас много иностранных (английских по преимуществу) слов. А какими словами обогатили мы другие языки?
Sable Одно из самых ранних заимствований — слово «соболь». Русь активно торговала соболями, потому русское название этих зверьков стало ещё и названием их меха и ушло в Европу. Через немецкий и французский языки в XIV–XV веках оно попало в английский, где получило и другое значение — «тёмный, чёрный цвет».

Vodka Этот популярный в России напиток полюбился многим и на Западе. В английском языке слово «водка» известно примерно с начала XIX века. В словаре Collins оно отмечено как одно из 30 000 наиболее часто используемых слов.

Mammoth Слово «мамонт» пришло в английский язык в XVIII веке. В отличие от русского, в английском оно используется не только для обозначения вымершего северного лохматого слона, но и как прилагательное в значении «гигантский, огромный». Например: It would be a mammoth task for anyone to capture the complete mood of the book («Для любого было бы огромной задачей полностью передать настроение книги»).

Taiga Этим словом в английском языке с конца XIX века называются северные хвойные леса. Употребляется оно редко, как правило в разговорах об экологии, географии или биологии. Tundra Для обозначения арктической степи в английском языке также с XIX века используется русское слово — «тундра». Любопытно, что оно употребляется чаще, чем taiga, хотя сфера применения у них одна и та же.

Babushka О том, что в русском языке бабушка — это человек, многие англоязычные люди наверняка в курсе. И используют это слово в отношении пожилых женщин, только не англичанок или американок, а русских. Однако в английском языке словом babushka с первой половины XX века называют ещё и головной убор — платок, похожий на тот, которым русские бабушки завязывают голову. Например: Her hair captured under a babushka («Её волосы собраны под платок»).

Sputnik 4 октября 1957 года советский «Спутник‑1» первым вышел на стабильную околоземную орбиту. С тех пор в английском языке закрепилось слово sputnik, обозначающее космический аппарат. Правда, используется оно в основном в отношении именно советских спутников, а все остальные называются словом satellite («спутник, сателлит»), у которого нет «национальности».

Cosmonaut Ещё одно слово, которое пришло в английский благодаря прогрессу в освоении космоса. С середины 1950‑х годов для обозначения советских и российских космонавтов используется cosmonaut, тогда как в отношении американцев и космонавтов из других стран употребляют слово astronaut («астронавт»).

Можно ли отличить заимствованные слова? Иногда заимствования бывают просто видны. Например: форсировать, финиш, кафе. Здесь есть звук «ф», а в базисной русской лексике его нет. Общеизвестный факт, что в «Сказке о царе Салтане» звук ф появляется только в слове флот. Еще пример: бацилла, поэзия, монстр. Двойное лл, стечение гласных, большая группа согласных на конце – в нашей языке такого не было.

Приживаются чужие слова по-разному. Некоторые сливаются с нашим языком так, что мы уже не ощущаем их чужеродности.
Например – очень русское слово – «матрешка». Изначально – японский дедушка Фукурума, который прячет всю свою семью в себя. Но сейчас — это такая русская народная игрушка, русская матрешка, которая даже в зарубежных магазинах продается под названием «Russian doll».
А какие еще слова пришли к нам из других языков? Вы удивитесь, потому что сейчас эти слова вовсе не ощущаются чужаками.

Богатырь Об этимологии этого слова учёные ведут споры до сих пор. Но всё же по официальной версии считается, что «богатырь», сильный и могучий воин, герой русских сказок, — слово тюркского происхождения. В языках этой группы, например в монгольском, baγatur как раз означает «мужественный воин». Да и сами богатыри были героями не только русского эпоса: батыры и баятуры есть в тюркских и монгольских сказках.

Огурец Древние греки называли этот овощ ἄωρος, то есть «неспелый», и с некоторыми изменениями это же слово закрепилось и в русском языке. Логика в таком названии есть: огурцы, в отличие от других тыквенных (тыквы, дыни, арбуза), действительно едят недозрелыми.

Шуба и юбка Оба слова произошли от одного арабского слова ǰubba — «лёгкая верхняя одежда с длинным рукавом». Правда, в русский язык пришли разными путями: «шубой» мы обязаны немецкому, а «юбкой» — польскому языку. Может показаться странным, что «юбка», которую носят на нижней части туловища, произошла от слова, означающего верхнюю одежду. Но пусть вас это не смущает: раньше юбками называли и кофты. Об этом говорится, в том числе, и в словаре Даля.

Рисовать. Этот глагол появился в русском языке только в XVIII веке. Мы заимствовали его из польского: rysowac — это «чертить». При этом и у польского слова есть иноязычный предок: это немецкое reißen, которое имеет то же значение.

Кухня. Ещё одно польское слово: kuchnia — «помещение для приготовления пищи». В польский оно попало из древневерхненемецкого (kuchī̆na), а туда — из латинского (coquere, «варить»). Большинство исследователей считают, что «кухня» появилась в русском языке в конце XVII — начале XVIII века. До этого помещение для приготовления пищи называли очень прозрачно: «кашеварня», «поварня» и «стряпущая».

Гусар. Кавалерист в высокой шапке кивер, коротком мундире и рейтузах — это отнюдь не российская выдумка. Слово «гусар» заимствовано из венгерского языка: huszár — «двадцатый». По венгерским традициям только один из двадцати человек, поступавших на военную службу, становился кавалеристом — гусаром.

Деньги. «Деньги», а вернее «деньга», в русский язык попали в XIV веке во времена монголо‑татарского ига. Слово tanga / tenge в тюркских языках означает «монета»: серебряные монеты как раз были основной денежной единицей во многих частях Руси.

Котлета. Котлета так часто встречается в рационе россиян — и с макарошками, и с пюрешкой. Поэтому сложно представить, что это слово не русское. Но это действительно так: côtelette — французское слово с тем же значением, образовано от côte — «ребро».
Зададимся вопросом: а обязательно ли заимствовать? Что, нам своих слов мало? Вообще-то – не обязательно. Вот, появился у нас холодильник – пожалуйста, взяли русский корень, русский суффикс, сделали слово. Пылесос – то же самое. Иногда свое слово может заменить заимствование. Когда-то пришли к нам иностранные аэропланы, а потом постепенно полеты остались, а аэропланы теперь только в музее можно найти. Мы летаем самолётами и покупаем ткань вместо мануфактуры.
Заимствования, миграция слов из языка в язык были всегда. И пушкинские времена – не исключение. Вводя новые слова в русскую литературную речь, наш великий поэт подчас писал
Никто б не мог ее прекрасной
Назвать, но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar (He могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново
И вряд ли быть ему в чести…)
«Евгений Онегин»
Прогноз Пушкина не оправдался: это слово вошло в русский язык в виде прилагательного вульгарный. Вошли и многие другие слова, которые в XIX веке казались вычурной экзотикой: ростбиф (Пред ним roast-beef окровавленный /
И трюфли, роскошь юных лет..), бефстроганов (Друзья и дружба надоели,/Затем, что не всегда же мог / Beef-steaks и страсбургский пирог / Шампанской обливать бутылкой / И сыпать острые слова,/ Когда болела голова..), ажур (В Петрополь едет он теперь / С запасом фраков и жилетов, / Шляп, вееров, плащей, корсетов, / Булавок, запонок, лорнетов, /Цветных платков, чулков à jour, / С ужасной книжкою Гизота, /С тетрадью злых карикатур…).
Являются ли заимствования порчей языка?
В большинстве случаев – это не порча, а обогащение. Как установили специалисты по языковым контактам, если язык заимствует, приспосабливая иноязычные слова к своему строю, то он будет жить долго. Альтернатива – вместо того, чтобы заимствовать, приспосабливая к своему строю, просто вставлять в свою речь куски чужого языка. Прямо с чужой фонетикой, с чужой грамматикой. Ну, одно поколение так вставляет, два вставляют, а третье просто перейдет на другой язык, и старый язык просто вымрет.
Поэтому то, что у нас есть заимствования, это прекрасно, это значит, что наш язык имеет большое хорошее будущее.
Ну а пока чужие слова не обрусели и не стали нам казаться родными – давайте, особенно в День русского языка, читать словари:

- Словарь иностранных слов: Актуальная лексика. Толкование. Этимология : 2-е изд.,доп. — Москва : Цитадель, 1999. — 336с.
- Словарь иностранных слов для школьников. — Москва : Славянский дом книги, 1998. — 512с.
- Словарь иностранных слов для школьников / Сост. Л. А. Субботина. — Екатеринбург : У-Фактория, 2006. — 496с.
- Словарь иностранных слов с приложениями / Под ред. В. Бутромеева. — Москва : Престиж книга, 2006. — 544с. — (Библиотека энциклопедических словарей).
- Словарь иностранных слов: Актуальная лексика. Толкование. Этимология : 2-е изд.,доп. — Москва : Цитадель, 1999. — 336с.
- Словарь молодёжного и интернет-сленга. Толкование более 10000 слов и выражений/ Автор- сост. Н.В. Белов. — Минск : Харвест, 2007. — 256 с.
Библиотека рекомендует / ПроЧтение |