Рубрика: ПроЧтение

  • Война Александра Твардовского

    Война Александра Твардовского

    Великая Отечественная война закончилась 80 лет назад. Но даже мы, родившиеся в мирное время, слышим её эхо и сейчас. А многие из тех, на чью молодость пришлась война – так и не вернулись с нее – в своих мыслях, поступках, прозе, стихах и песнях. Таким был и Александр Трифонович Твардовский (1910-1971) — поэт, журналист, общественный деятель.

    Финская война. Знакомство поэта с военной жизнью состоялось в сентябре 1937 года, когда его призвали в армию. Он был отправлен на запад, где, работая в редакции газеты «Часовой Родины», принял участие в присоединении к СССР Западной Белоруссии и Западной Украины. После завершения осенней операции Твардовского увольняют в запас, но ненадолго — начинается Зимняя война, куда юный писатель отправляется, уже в офицерском звании, корреспондентом газеты Ленинградского военного округа «На страже Родины».

    О жизни и творчестве А.Т. Твардовского здесь здесь здесь

    Творчество Александра Трифоновича Твардовского в военные годы принесло ему подлинную славу и поистине народную любовь. Подробнее здесь здесь

    Много раз поэт мог погибнуть. Однажды проводник из местных по ошибке вывел солдат к финской линии — чудом уцелели. А в какой-то момент Твардовский на десять минут отошёл от наблюдательного пункта — и нет уже никакого пункта, снарядом сбило. Событиям этого периода Твардовский посвятил цикл стихов «В снегах Финляндии» (1939–1940), а также дневниковые и очерковые заметки под общим названием «С Карельского перешейка» (1939–1941). В апреле 1940 года за участие в финской кампании Твардовский был награждён орденом Красной Звезды.

    К слову, именно в ходе финской войны в ряде фельетонов, вступление к которым придумывал Твардовский, впервые появился персонаж под именем Вася Тёркин. Это был, конечно, ещё не тот герой, покоривший сердца миллионов советских граждан, но его прообраз, прототип. Да и солдатам Зимнего фронта он пришёлся по вкусу. Сам Твардовский впоследствии говорил: «Задуман и вымышлен Тёркин не одним мною, а многими людьми — как литераторами, так и моими корреспондентами. Они активнейшим образом участвовали в его создании».

    Великая Отечественная война. 22 июня 1941 года, на следующий же день после его 31-го дня рождения, над Родиной загудели моторы немецких самолётов. Начиналась ещё одна война — Великая Отечественная. С первых дней Твардовский был на фронте.

    В конце июня 1941 года он прибыл в Киев для работы в редакции газеты «Красная Армия». Казалось бы, поэт уже был закалён в боях с Финляндией. «Это не Финляндия«, — пишет Твардовский в письме жене. Твардовский часто писал супруге, которая вместе с маленькой дочерью находилась в эвакуации в Чистополе, сообщая ей о редакционных буднях: «Я довольно много работаю. Лозунги, стихи, юмор, очерки… Если опустить дни, когда я в поездках, то на каждый день находится материал«. Однако со временем редакционная текучка стала тревожить поэта, Александра Трифоновича влек к себе «большой стиль» и серьезная литература. Уже весной 1942 года Твардовский принял решение: «Плохих стихов больше писать не буду… Война идет всерьез, и поэзия обязана быть всерьез…«.

    Книга про бойца. В начале лета 1942 года Александр Трифонович получил новое назначение — в газету «Красноармейская правда» на Западном фронте. Редакция располагалась в сотне километров от Москвы, в нынешнем Обнинске. Отсюда начался его путь на запад. И именно здесь Твардовский решает возвратиться к задуманной по окончании советско-финской войны поэме «Василий Тёркин».

    Существенные изменения претерпел и образ главного героя — явно фольклорный персонаж, бравший неприятеля на штык, «как снопы на вилы», превратился в обыкновенного парня. Сам поэт говорил, что его повествование о русском солдате не подходит ни под одно жанровое определение, а потому он решил назвать его просто — «Книга про бойца».

    В структурном отношении «Тёркин» восходит к произведениям уважаемого и любимого Твардовским Пушкина, а именно к «Евгению Онегину», представляя собой набор частных эпизодов — картинок, которые, наподобие мозаики, складываются в эпическую панораму Великой Отечественной войны.

    О поэме «Василий Теркин» здесь здесь

    Твардовский понимал, что в «тяжкий час земли родной», надо говорить только о главном и вековечном – о Родине большой и малой, о семье и доме, о долге и чести, о жизни и смерти. Герой поэмы надеется на таких, как сам: «Грянул гром, пришёл черёд, / Нынче мы в ответе / За Россию, за народ / И за всё на свете…«

    Поэму читает Олег Табаков

    https://rutube.ru/video/508156ac445d410cd29e6a22fbbb6617/?r=plemwd

    «После публикации «Тёркина» больше всего писем приходило Твардовскому, иногда просто на конверте было написано: «Тёркину», — вспоминает один из членов редколлегии «Красноармейской правды». —Газета на фронте после прочтения обычно шла на самокрутки, но «Тёркина» солдаты не курили«. Не случайно в карманах гимнастёрки убитых бойцов часто находили рядом с фотографиями близких потёртые газетные странички с отрывками из этой поэмы.

    В письмах бойцов звучали просьбы, даже требования непременно продолжить поэму. Твардовский в 1943 году посчитал свой труд оконченным, однако снова многочисленные требования о продолжении «Книги про бойц» заставили его переменить решение. В итоге произведение состояло из тридцати глав, а герой в ней дошел до Германии. Последнюю строчку «Василия Тёркина» он сочинил в победную ночь на 10 мая 1945 года. Но и после войны поток писем долго не иссякал.

    Любопытна история портрета Василия Тёркина, воспроизведенная в миллионах экземпляров поэмы и выполненная художником Орестом Верейским, работавшим в годы войны вместе с Твардовским в газете «Красноармейская правда». Портрет этот сделан с натуры, у Василия Тёркина имелся реальный прототип.

    Художник Верейский рассказывал: «Большинство солдат, чьи портреты я набрасывал с натуры, мне казались чем-то похожими на Василия — кто прищуром глаз, кто улыбкой, кто лицом, усеянным веснушками. Однако ни один из них не являлся Тёркиным… И вот однажды к нам в редакцию зашел молодой поэт, приехавший из армейской газеты… Звали его Василий Глотов, и он нам всем сразу понравился. У него был веселый нрав, добрая улыбка… Спустя пару дней меня вдруг пронзило радостное чувство — я узнал в Глотове Василия Тёркина. Со своим открытием я побежал к Александру Трифоновичу. Он сначала удивлённо поднял брови… Мысль «попробоваться» на образ Василия Тёркина Глотову показалась забавной. Когда я его рисовал, он расплывался в улыбке, лукаво прищуривался, что еще больше делало его похожим на героя поэмы, каким я представлял его себе. Нарисовав его анфас и в профиль с опущенной головой, я показал работы Александру Трифоновичу. Твардовский сказал: «Да». С той поры он ни разу не допускал попыток изобразить Василия Тёркина другим».

    Не только Теркин

    Военная тема в поэзии А. Т. Твардовского представлена разнопланово:

    • Публицистические стихотворения. Это призывы к борьбе с врагом («Бойцу Южного фронта«, «Партизанам Смоленщины»).
    • Сюжетные стихотворения. Они напоминают «новеллы» о героических подвигах («Рассказ танкиста«) или солдатском быте («Армейский сапожник«).
    • Стихи-размышления. Они проникнуты болью за судьбу народа и всей страны («Две строчки«).

    В произведениях Твардовского война предстаёт не только как грандиозное историческое событие, но и как личная трагедия миллионов людей. Поэт передаёт чувства и переживания простых солдат, их надежды и страхи, их любовь к жизни и ненависть к врагу.

    Весной 1942 году А. Твардовский пишет стихотворение «Партизанам Смоленщины«, которое в виде листовки было сброшено с самолета над оккупированной фашистами Смоленщиной. Это произведение необычно как с художественной точки зрения, так «и размером, и интонацией».

    Сторона моя милая,
    Боевая родня,
    Бей же силу постылую
    Всей несчетною силою
    Ножа и огня.
    Бей! Вовек не утратится
    Имя, дело твое,
    Не уйдет в забытье,
    Высшей славой оплатится.
    Эй родная, смоленская,
    Сторона деревенская,
    Эй, веселый народ,
    Бей!
    Наша берет!
    1942

    Заканчивал войну А.Т. Твардовский в Германии, под Кенигсбергом, в Тапиау (ныне – город Гвардейск). Именно здесь располагалась редакция газеты «Красноармейская правда». Писатель Владимир Воробьёв вспоминал: «Стоя на крыльце уцелевшего дома, где ночевали сотрудники редакции, Александр Твардовский вместе со всеми участвовал в салюте, оглушившем Тапиау. Свои патроны расстрелял, выпросил запасные обоймы у писателя Мориса Слободского и художника Ореста Верейского…

    На протяжении войны Твардовский пишет еще одну поэму, которую завершит через год после войны – «Дом у дороги» — о разрушенном войной доме и разлучённой ею семье. Поэма была особенно дорога автору, как вобравшая в себя боль и горечь пережитого народом бедствия.

    Домой ждала тебя жена,
    Когда с нещадной силой
    Старинным голосом война
    По всей стране завыла.

    «Дом у дороги» — это поэма ещё и о любви. Очень тяжёлая, иногда с надрывом — её нельзя пересказать, её нужно читать: «И та любовь была сильна / Такою властной силой, / Что разлучить одна война / Могла. /И разлучила».

    Эта поэма, согласно авторской характеристике, «посвященная жизни русской женщины, пережившей оккупацию, немецкое рабство и освобождение солдатами Красной Армии», оказалась заслонена оглушительным успехом «Книги про бойца», хотя по удивительной жизненной подлинности и художественным достоинствам вряд ли уступала «Теркину». Собственно эти две поэмы отлично дополняли друг друга — одна показывала войну, а вторая — ее «изнанку».

    Стихотворение «Я убит подо Ржевом« написано в 1946 году, Это — своеобразный реквием погибшим, написанный от лица погибшего солдата. Стихотворение написано в 1946 году спустя год после окончания Великой Отечественной войны. Первоначально оно имело другое заглавие — «Завещание воина». Где-то в полях на окраине леса у деревни Берщево Калининской области, недалеко от безымянной высоты, которую три дня штурмовали наши солдаты, похоронили 18-летнего красноармейца Владимира Бросалова . Это именно его словами говорит герой самого известного военного стихотворения Александра Твардовского «Я убит подо Ржевом»:

    Я убит подо Ржевом,
    В безыменном болоте,
    В пятой роте, на левом,
    При жестоком налете.
    Точно в пропасть с обрыва —
    И ни дна ни покрышки.

    И во всем этом мире,
    До конца его дней,
    Ни петлички, ни лычки
    С гимнастерки моей.

    Стихотворение страшное, пронзительное. Оно цепляет за душу тем, что написано от имени погибшего бойца. Умирая у неизвестной высоты, там, где «ходит рожь на холме», он словно передает самое ценное, что есть у человека — жизнь — следующему поколению, надеясь, что потомки сохранят эту ценность.

    Важной составляющей темы войны в творчестве Твардовского является тема памяти.
    Во всех стихах Твардовского звучит мотив «вечного долга живых перед теми, кто отдал жизнь за общее дело». В 1966 году он напишет:

    Я знаю, никакой моей вины
    В том, что другие не пришли с войны,
    В том, что они - кто старше, кто моложе -
    Остались там, и не о том же речь,
    Что я их мог, но не сумел сберечь -
    ечь не о том, но все же, все же, все же…

    С первых дней Великой Отечественной Твардовский понял, что память о ней, если он выживет, останется с ним навсегда: » И памятью той, вероятно, / Душа моя будет больна, / Покамест бедой невозвратной / Не станет для мира война…«

    И эту память в своих стихах Александр Трифонович передает нам, живущим через 80 лет после Победы.

  • Порохом пропахнувшие строки

    Порохом пропахнувшие строки

    Война и поэзия… Казалось бы, это несовместимые понятия. Война несет разрушения, смерть, потери, поэзия – красоту, счастье, созидание. Но в тяжелый для Родины час они стали едины. Стихи превращались в грозное оружие в борьбе с противником: поднимали в атаку, воодушевляли на подвиг, вселяли веру и надежду на победу.

    Представляем виртуальную выставку «Поэзия моя, ты из окопа…», посвящённую поэтам Великой Отечественной войны.

    Поэты-фронтовики – это блестящая плеяда талантливых поэтов фронтового поколения. Война была для многих из них, вчерашних школьников и студентов, досрочным началом «взрослой жизни». В эти свинцовые годы сформировался их талант, определился характер творчества. Почти все они прошли войну солдатами и офицерами переднего края. Каждое стихотворение как моментальный снимок застигнутой врасплох войны. Не все поэты-фронтовики дожили до Победы, но оставили потомкам пронзительные и глубокомысленные произведения.

    https://rutube.ru/video/a80dd92c3c0447a229c8fd9b225db972/

  • Слова: свои и чужие

    Слова: свои и чужие

    Ежегодно 6 июня в день рождения Александра Сергеевича Пушкина в нашей стране отмечают День русского языка. Эти два знаменательных события не зря празднуются в один день. Пушкин был не просто великим поэтом, он внёс значительные изменения, которые стали основой для дальнейшего развития русского языка.

    Вот только некоторые из достижений Пушкина-лингвиста:

    • Влияние на грамматику и синтаксис: Пушкин упростил грамматику и синтаксис, сделав язык более понятным для широкой аудитории. Он отказался от сложных синтаксических оборотов и архаичных форм, используя ясные предложения.
    • Введение новых слов и выражений: Пушкин обогатил русский язык множеством новых слов и выражений, которые стали широко использоваться. Поэт активно использовал разговорные выражения и диалектизмы, что сделало его произведения более живыми и приближёнными к реальной жизни.
    • Роль в формировании стилей: Пушкин разрушил теорию «трёх стилей» Ломоносова, создав новую стилистическую систему. Он ввёл естественную и живую речь в произведения высокого и среднего стиля, что позволило открыть возможность индивидуально-художественного варьирования литературных стилей.
    https://rutube.ru/video/d7470791fcb11ccad64244a3f444f478/

    Однако надо признать – если бы сейчас к нам обратился Пушкин – его речь нам показалась бы странной и малопонятной. Русский язык вовсе не свод сложных правил, которые невозможно запомнить, как думают утомленные учебой школьники. Язык, особенно в его стилистической , орфоэпической и лексической части – живой. И, как все живое, он способен рождаться, изменять, умирать. А еще любой язык способен принимать в себя новые слова и смыслы.

    Так появляется в лингвистике (науке о языке) понятие заимствования слов. О заимствовании слов в русском языке здесь здесь

    В каждом языке существует базисная лексика . Это универсальные понятия, не зависящие от конкретных культурно-исторических условий: основные термины родства, названия явлений природы, названия частей тела, числительные, названия простых действий и признаков (голова, глаз, ухо, нос, солнце, луна, ветер, вода, огонь, земля, (большой, маленький, длинный, короткий, есть, пить, спать, сидеть, стоять и т. д.).

    Зачем же нам в таком случае заимствования? И почему слова ходят из языка в язык?

    Заимствования нужны:

    • Для описания культуры. Если мы захотим поговорить об Австралии, – нам понадобятся слова эвкалипт, кенгуру, коала, вомбат и разные прочие кольцехвостые опоссумы, которых нет в русском языке. А чтобы носитель русского языка смог передать суть японской культуры, в его родном языке должны присутствуют исконно японские слова, такие как «сакура», «самурай».
    • Уточнения деталей значений и оттенков смысла. Когда появилось слово «спонсор», все сказали: «Зачем вы тащите в наш язык это ужасное заимствование? У нас же есть уже в языке родное (на самом деле – более раннее заимствование из латыни, а в латыни – из этрусского) меценат». Но оказалось, что слово спонсор – нужное слово, потому что меценат – он по природе своей меценат, он любит давать деньги на всякие хорошие дела, и нельзя сказать «меценат чего-то». А спонсор – человек, который дает деньги на определенный проект, движение, организацию. Спонсоры нашей библиотеки. А меценаты – они всё время меценаты, они не могут быть меценатами чего-то. Так что слово спонсор оказалось в русском языке очень нужным, очень востребованным.
    • Удобства в речи. Иногда иностранные слова короче и удобнее в речи, чем русские аналоги. Например, софт — и программное обеспечение, компьютер и разговорное «комп» — и электронно-вычислительная машина. Иногда можно избавиться от ненужных ассоциаций: сказать не «уборщица» (несчастная, убогая, с занозистой шваброй и вонючей тряпкой), а «клининг-менеджер» – и сразу же хочется такому человеку выдать какой-нибудь хороший моющий пылесос последнего поколения.
    • Сближения носителей разных языков. Общепринятые термины, которые имеют одинаковое значение одновременно в нескольких языках, упрощают процесс общения и позволяют быстрее добиваться успехов в совместной работе.

    В нашем языке сейчас много иностранных (английских по преимуществу) слов. А какими словами обогатили мы другие языки?

    Sable Одно из самых ранних заимствований — слово «соболь». Русь активно торговала соболями, потому русское название этих зверьков стало ещё и названием их меха и ушло в Европу. Через немецкий и французский языки в XIV–XV веках оно попало в английский, где получило и другое значение — «тёмный, чёрный цвет».

    Vodka Этот популярный в России напиток полюбился многим и на Западе. В английском языке слово «водка» известно примерно с начала XIX века. В словаре Collins оно отмечено как одно из 30 000 наиболее часто используемых слов.

    Mammoth Слово «мамонт» пришло в английский язык в XVIII веке. В отличие от русского, в английском оно используется не только для обозначения вымершего северного лохматого слона, но и как прилагательное в значении «гигантский, огромный». Например: It would be a mammoth task for anyone to capture the complete mood of the book («Для любого было бы огромной задачей полностью передать настроение книги»).

    Taiga Этим словом в английском языке с конца XIX века называются северные хвойные леса. Употребляется оно редко, как правило в разговорах об экологии, географии или биологии. Tundra Для обозначения арктической степи в английском языке также с XIX века используется русское слово — «тундра». Любопытно, что оно употребляется чаще, чем taiga, хотя сфера применения у них одна и та же.

    Babushka О том, что в русском языке бабушка — это человек, многие англоязычные люди наверняка в курсе. И используют это слово в отношении пожилых женщин, только не англичанок или американок, а русских. Однако в английском языке словом babushka с первой половины XX века называют ещё и головной убор — платок, похожий на тот, которым русские бабушки завязывают голову. Например: Her hair captured under a babushka («Её волосы собраны под платок»).

    Sputnik 4 октября 1957 года советский «Спутник‑1» первым вышел на стабильную околоземную орбиту. С тех пор в английском языке закрепилось слово sputnik, обозначающее космический аппарат. Правда, используется оно в основном в отношении именно советских спутников, а все остальные называются словом satellite («спутник, сателлит»), у которого нет «национальности».

    Cosmonaut Ещё одно слово, которое пришло в английский благодаря прогрессу в освоении космоса. С середины 1950‑х годов для обозначения советских и российских космонавтов используется cosmonaut, тогда как в отношении американцев и космонавтов из других стран употребляют слово astronaut («астронавт»).

    Можно ли отличить заимствованные слова? Иногда заимствования бывают просто видны. Например: форсировать, финиш, кафе. Здесь есть звук «ф», а в базисной русской лексике его нет. Общеизвестный факт, что в «Сказке о царе Салтане» звук ф появляется только в слове флот. Еще пример: бацилла, поэзия, монстр. Двойное лл, стечение гласных, большая группа согласных на конце – в нашей языке такого не было.

    Приживаются чужие слова по-разному. Некоторые сливаются с нашим языком так, что мы уже не ощущаем их чужеродности.

    Например – очень русское слово – «матрешка». Изначально – японский дедушка Фукурума, который прячет всю свою семью в себя. Но сейчас — это такая русская народная игрушка, русская матрешка, которая даже в зарубежных магазинах продается под названием «Russian doll».

    А какие еще слова пришли к нам из других языков? Вы удивитесь, потому что сейчас эти слова вовсе не ощущаются чужаками.

    Богатырь Об этимологии этого слова учёные ведут споры до сих пор. Но всё же по официальной версии считается, что «богатырь», сильный и могучий воин, герой русских сказок, — слово тюркского происхождения. В языках этой группы, например в монгольском, baγatur как раз означает «мужественный воин». Да и сами богатыри были героями не только русского эпоса: батыры и баятуры есть в тюркских и монгольских сказках.

    Огурец Древние греки называли этот овощ ἄωρος, то есть «неспелый», и с некоторыми изменениями это же слово закрепилось и в русском языке. Логика в таком названии есть: огурцы, в отличие от других тыквенных (тыквы, дыни, арбуза), действительно едят недозрелыми.

    Шуба и юбка Оба слова произошли от одного арабского слова ǰubba — «лёгкая верхняя одежда с длинным рукавом». Правда, в русский язык пришли разными путями: «шубой» мы обязаны немецкому, а «юбкой» — польскому языку. Может показаться странным, что «юбка», которую носят на нижней части туловища, произошла от слова, означающего верхнюю одежду. Но пусть вас это не смущает: раньше юбками называли и кофты. Об этом говорится, в том числе, и в словаре Даля.

    Рисовать. Этот глагол появился в русском языке только в XVIII веке. Мы заимствовали его из польского: rysowac — это «чертить». При этом и у польского слова есть иноязычный предок: это немецкое reißen, которое имеет то же значение.

    Кухня. Ещё одно польское слово: kuchnia — «помещение для приготовления пищи». В польский оно попало из древневерхненемецкого (kuchī̆na), а туда — из латинского (coquere, «варить»). Большинство исследователей считают, что «кухня» появилась в русском языке в конце XVII — начале XVIII века. До этого помещение для приготовления пищи называли очень прозрачно: «кашеварня», «поварня» и «стряпущая».

    Гусар. Кавалерист в высокой шапке кивер, коротком мундире и рейтузах — это отнюдь не российская выдумка. Слово «гусар» заимствовано из венгерского языка: huszár — «двадцатый». По венгерским традициям только один из двадцати человек, поступавших на военную службу, становился кавалеристом — гусаром.

    Деньги. «Деньги», а вернее «деньга», в русский язык попали в XIV веке во времена монголо‑татарского ига. Слово tanga / tenge в тюркских языках означает «монета»: серебряные монеты как раз были основной денежной единицей во многих частях Руси.

    Котлета. Котлета так часто встречается в рационе россиян — и с макарошками, и с пюрешкой. Поэтому сложно представить, что это слово не русское. Но это действительно так: côtelette — французское слово с тем же значением, образовано от côte — «ребро».

    Зададимся вопросом: а обязательно ли заимствовать? Что, нам своих слов мало? Вообще-то – не обязательно. Вот, появился у нас холодильник – пожалуйста, взяли русский корень, русский суффикс, сделали слово. Пылесос – то же самое. Иногда свое слово может заменить заимствование. Когда-то пришли к нам иностранные аэропланы, а потом постепенно полеты остались, а аэропланы теперь только в музее можно найти. Мы летаем самолётами и покупаем ткань вместо мануфактуры.

    Заимствования, миграция слов из языка в язык были всегда. И пушкинские времена – не исключение. Вводя новые слова в русскую литературную речь, наш великий поэт подчас писал

    Никто б не мог ее прекрасной
    Назвать, но с головы до ног
    Никто бы в ней найти не мог
    Того, что модой самовластной
    В высоком лондонском кругу
    Зовется vulgar (He могу…
    Люблю я очень это слово,
    Но не могу перевести;
    Оно у нас покамест ново
    И вряд ли быть ему в чести…)
    «Евгений Онегин»

    Прогноз Пушкина не оправдался: это слово вошло в русский язык в виде прилагательного вульгарный. Вошли и многие другие слова, которые в XIX веке казались вычурной экзотикой: ростбиф (Пред ним roast-beef окровавленный /
    И трюфли, роскошь юных лет..), бефстроганов (Друзья и дружба надоели,/Затем, что не всегда же мог / Beef-steaks и страсбургский пирог / Шампанской обливать бутылкой / И сыпать острые слова,/ Когда болела голова..), ажур (В Петрополь едет он теперь / С запасом фраков и жилетов, / Шляп, вееров, плащей, корсетов, / Булавок, запонок, лорнетов, /Цветных платков, чулков à jour, / С ужасной книжкою Гизота, /С тетрадью злых карикатур…).

    Являются ли заимствования порчей языка?

    В большинстве случаев – это не порча, а обогащение. Как установили специалисты по языковым контактам, если язык заимствует, приспосабливая иноязычные слова к своему строю, то он будет жить долго. Альтернатива – вместо того, чтобы заимствовать, приспосабливая к своему строю, просто вставлять в свою речь куски чужого языка. Прямо с чужой фонетикой, с чужой грамматикой. Ну, одно поколение так вставляет, два вставляют, а третье просто перейдет на другой язык, и старый язык просто вымрет.

    Поэтому то, что у нас есть заимствования, это прекрасно, это значит, что наш язык имеет большое хорошее будущее.

    Ну а пока чужие слова не обрусели и не стали нам казаться родными – давайте, особенно в День русского языка, читать словари:

    • Словарь иностранных слов: Актуальная лексика. Толкование. Этимология : 2-е изд.,доп. — Москва : Цитадель, 1999. — 336с.
    • Словарь иностранных слов для школьников. — Москва : Славянский дом книги, 1998. — 512с.
    • Словарь иностранных слов для школьников / Сост. Л. А. Субботина. — Екатеринбург : У-Фактория, 2006. — 496с.
    • Словарь иностранных слов с приложениями / Под ред. В. Бутромеева. — Москва : Престиж книга, 2006. — 544с. — (Библиотека энциклопедических словарей).
    • Словарь иностранных слов: Актуальная лексика. Толкование. Этимология : 2-е изд.,доп. — Москва : Цитадель, 1999. — 336с.
    • Словарь молодёжного и интернет-сленга. Толкование более 10000 слов и выражений/ Автор- сост. Н.В. Белов. — Минск : Харвест, 2007. — 256 с.
  • Россия – великая держава

    Россия – великая держава

    12 июня в нашей стране традиционно отмечается День России.

    Этот день символизирует единство и силу нашей великой страны, её богатую историю, культуру и традиции.

    Россия – это не просто страна на карте, это Родина для миллионов людей, место, где переплетаются прошлое и настоящее, где каждый из нас черпает вдохновение и гордость.

    В виртуальной выставке Россия Родина моя мы совершим экскурс в прошлое нашей Родины, узнаем о жизни далёких предков – славян, познакомимся с русской культурой, со знаменитыми людьми и важными событиями, которые формируют лицо современной России, а также с правителями, государственными символами, наградами, титулами, чинами России.

    Пусть этот день станет для всех нас поводом задуматься о значении Родины в нашей жизни и укрепить чувство патриотизма и любви к своей стране.

    https://rutube.ru/video/ee9fd085de5f43695c04a1c26297584a/
  • «Нам нужна одна Победа!..»

    «Нам нужна одна Победа!..»

    Великая Отечественная война стала одной из самых освещаемых тем русской литературы. Поэты-фронтовики – это отдельное поколение героических личностей, истинных патриотов страны, испытавших на себе тяготы военного и послевоенного периода. Именно они, проведя свою молодость на полях сражений, донесли до современного поколения историю человеческих судеб и поступков людей от которых иногда зависела жизнь. Литераторы военного времени правдиво описали в своих произведениях атмосферу фронта, партизанское движение, тяжесть походов и жизнь в тылу, крепкую солдатскую дружбу, тоску по родному дому и радость победы.

    В новом выпуске «Библиотечного киоска» посвящённом 80-летию Великой Победы, библиотекарь Ольга Ерасова расскажет вам о поэтах-фронтовиках.

    Их стихотворения знают, некоторые из них стали песнями, даже прозвучали в кинофильмах. Это поэты прошедшие войну: Алексей Иванович Фатьянов, Николай Константинович Старшинов, Константин Яковлевич Ваншенкин.

    Смотрите наш видеоролик и приходите за этими и другими стихами про Великую Отечественную войну в библиотеки Миасса. Ждём вас.

    https://rutube.ru/video/cd82dc22b21f99a6666f38e5027da904/