30 сентября наша страна впервые отмечает новую историческую дату. Год назад жители Донецкой и Луганской народных республик, Херсонской и Запорожской областей на референдумах приняли решение о присоединении к России. В честь этого события в 2023 году Президент учредил новый праздник – День воссоединения новых регионов с Российской Федерацией.
Еще до присоединения новых регионов наша Челябинская область взяла шефство над Волновахским районом и городом Ясиноватая Донецкой Народной Республики. Дети из подшефного города Ясиноватая отдыхали и обучались в нашем городе и их с удовольствием принимали в наших библиотеках: рассказывали о русской культуре, истории России и Урала, проводили мастер-классы и игровые развивающие занятие. Сегодня, накануне праздника, мы предлагаем вашему вниманию фото-выставку «Дети из Ясиноватой в библиотеках Миасса», подробнее прочитать о мероприятиях можно здесь и здесь.
С удовольствием вспоминаем эти моменты и светящиеся радостью глаза девчонок и мальчишек, не озлобившихся, продолжающих быть детьми, какие бы испытания на их долю не выпали…
Цикл исторических повествований к 250-летию Миасса. Выпуск 12.
«Без казаков никак обойтись неможно, оные употребляются в такие службы, в каковые никакие чины способны быть не могут».
Летом 1773 года строительство Миасского завода начало набирать обороты: отсыпали плотину, укрепляли, строили технические сооружения.
Портрет Емельяна Пугачёва, написанный поверх портрета императрицы Екатерины II.
Но 17 сентября этого же, 1773года, под предводительством Емельяна Ивановича Пугачёва началось восстание (официально называемое бунтом) яицких казаков, переросшее в полномасштабную войну казаков, крестьян и башкир против царского гнёта и насилия над народом. «Бунт» Пугачёва был самым крупнымнародным выступлением в истории России. И ещё следует отметить особо — первым указом Е. И. Пугачёва был Указ оботмене крепостного права (!). Потому-то люди тысячами бежали с уральских заводов и присоединялись к армии «бунтовщиков». Отряды Пугачёва захватывали уральские города один за другим. В Кундравинской станице пугачёвцев встретили хлебом-солью; рабочие, строившие плотину для будущего Миасского завода, сожгли всё, что построили, и тоже ушли с Пугачёвым; к народному войску примкнули и тургоякские углежоги, и башкиры, которых привёл Салават Юлаев. И вся эта многотысячная армия ушла на Златоуст…
Через год, в 1775, восстание было жестоко подавлено, Емельяна Пугачёва «со товарыщи» казнили в Москве на Болотной площади страшной казнью.
Последние слова Е.И. Пугачёва перед казнью «Простите, люди»…Плоты с висельниками были пущены по Волге в устрашение и назиданиеТогда, в 1774-1775 гг. уральских казаков не поддержал Дон. И неизвестно, как бы повернулась история государства российского… А всё потому, что донские казаки признавали истинными казаками только себя и пренебрежительно относились к казакам Урала и Сибири Река Урал — бывший Яик (Горыныч, так ласково называли реку казаки)берёт начало в Учалинском р-не
1777 год: после подавления Пугачёвского восстания в Кундравинскую слободу для восполнения утраченного гарнизона переселили казаков из казачьих слобод из-под Уфы. Оренбургское казачье войско (ОКВ) за допущение в крае столь масштабного бунта было строго наказано, лишено множества прав и привилегий, включая запрет на наличие в войске пушек и огнестрельного оружия, за исключением холодного (шашки и ножа).
1781 год: из-за допущения Пугачёвского «бунта», дабы придать полному забвению пугачевщину, Указом от 23.12.1781 года Оренбургская губерния была упразднена и образовано Уфимское наместничество, которое в 1796 году будет вновь переименовано в Оренбургскую губернию. Но в то время столица огромной губернии Оренбург стал уездным городом Уфимской губернии. Реку Яик переименовали в Урал, Исетская провинция ликвидирована, вместо неё образован Челябинский уезд. Но в
1795 -1796 гг.: на Оренбургскую линию были переселены 45 казачьих семейств с Малороссии; 140 семейств казаков с Дона. Перед ними стоял выбор – служба на Кавказе, а это неминуемая смерть, или Урал. Те выбрали наш край.
В Миасской долине в конце 18 века обнаружили золото. 9 июля 1797 года в канцелярии Горного департамента начато «Дело о заведении Миасских золотых приисков». Золото добывали в верховьях реки Миасс и её притоков: Верхнего и Нижнего Иремеля, речек Ташкутарганка, Чёрная и Киолим. ЗаработалПетропавловский рудник (посёлок Ленинск). Дел у казаков прибавилось.
Казачий разъезд
13 июля 1806 года вышел указ, утверждающий Горное Положение: 1) Селения при заводах, рудниках и пристанях, как казенных, так и частных, а также все селения, принадлежащие заводам, а также округа казенных заводов переходили под управление горной полиции. 2) На казенных горных заводах для управления внутренней заводской полицией в селениях при заводах назначались полицеймейстеры. 3) На казенных горных заводах для управления окружной полицией назначались горные исправники. Горные и заводские исправники имели в своем распоряжении письмоводителя, унтер-офицеров и рядовых, и воинскую команду из казаков.
1812 год:24 июня армия французского императора Наполеона вторглась в Российскую империю – началась Отечественная война.
Оренбургское казачье войско в войне 1812 года: 8-го августа управляющий военным министерством князь Горчаков приказал военному губернатору Уральского края Волконскому и атаману Оренбургского войска В. А. Углицкому из приготовленных в Оренбургском войске 3-х полков сформировать и командировать в армию 2 полка. Волконский издал предписание: «Чтобы все казаки, служащие и не служащие, кои только могут действовать оружием, тотчас же приготовились стать на оборону Отечества. Поэтому должны иметь неусыпное попечение, чтобы у каждого находилась в готовности одна лошадь, которую не употреблять ни в какую тяжёлую работу, дабы не изнурять её и не привести в неспособность, в случае нужды, действовать на ней противу неприятеля; чтобы у каждого была исправная пика длиною не менее 4-х аршин, с трёхгранным копьём, сабли, ружья и пистолеты, чтобы были тоже исправны».
«Какое великолепное зрелище представляла европейская конница, поблескивая золотом и сталью в лучах солнца, сколько задора и смелости!… И эта самая прекрасная конница Франции разбилась и растаяла от действий казаков, которых она считала недостойными себя». Наполеоновский генерал Ш. А. Моран
Атаман В. А. Углицкий возглавил тысячный полк майора В. Авдеева и 3-й оренбургский казачий полк майора Я. Белякова в составе 1-го отдельного корпуса генерала П. Х. Витгенштейна. В октябре 1812 года полк выступил из станицы Бакалинской с 3-м пятисотенным полком к Нижнему Новгороду, откуда был направлен в Санкт-Петербург, а затем через Ригу наТильзит. В 1813 году оренбургские казаки под командованием В. А. Углицкого особенно отличились при осаде города-крепости Данциг на берегах Балтийского моря. 3-й Оренбургский казачий полк под командованием В. А. Углицкого вошёл в состав союзной Польской армии и участвовал во многих сражениях с французской армией, в том числе — в знаменитой Битве народов под городом Лейпцигом, а также в боевых действиях на территории Франции.
«Имя казака для французов гремело ужасом, а после парижского знакомства они открылись для них героями из древних мифов. Они были чисты, как дети и велики, как боги». Франц.писатель Стендаль
С целью увеличения численности Русской армии систематически проводились рекрутские наборы (мобилизация). Значительное число рекрутов было взято и с уральских заводов. Рекруты из Златоуста, Миасса, Челябинска, Троицка, Уфы направлялись для несения воинской службы в Уфимский пехотный полк. Уфимский полк во время Бородинского сражения находился в центре боя на участке батареи генерал-лейтенанта Н. Н. Раевского. Когда батарея Раевского была захвачена французами, начальник главного штаба генерал-майор А. П. Ермолов лично повёл в бой 3-й батальон Уфимского пехотного полка и при поддержке других частей в четверть часа отбил батарею. В честь подвига уфимцев знамя 3-го батальона позднее было помещено в зале Славы героев 1812 г. в Эрмитаже (Санкт-Петербург), где хранится до настоящего времени.
Северные амуры — башкирская конница. 1812 год
В 1812 году башкирская конница, кроме пик и сабель, была вооружена луками со стрелами, отчего французы вначале насмешливо называли воинов её северными амурами. Но уже после первых боев враги резко изменили свою оценку. Быстро выхватывая из колчана почти метровую стрелу, башкирский воин на всём скаку выпускал по врагу до 30-40 стрел с большой пробойной силой.
В ходе Отечественной войны 1812 года из Оренбургского края было направлено 5 оренбургских, 5 уральских казачьих, 19 башкирских, 2 мишарских, а всего – 31 полк иррегулярных войск. Всего с Урала на войну с французами ушло свыше 40 тыс. казаков. Домой, в родные станицы, казаки 1-го, 2-го и 3-го Оренбургских казачьих полков вернулись в 1819-1820 годах, пробыв в походе почти 12 лет.
Русская армия входит в Париж. 1814 годКазаки в Париже. 1814 год«Дайте мне казаков – и я один с ними пройду всю Европу»НаполеонОренбургское казачество. Фото с сайта http://v2.chelmuseum.ru/news/70-istoriy-o-zhizni-orenburgskogo-kazachestva/
В 1819 году вышло Высочайшее повеление императора Александра I об открытии в Оренбургском казачьем войске первых станичных школ. Несмотря на то, что в нём не указывались источники финансирования строительства школ, их обеспеченность учебниками и инвентарём, жители станиц войска «изъявили желание открыть школы на общественный счёт.»
1830 год: в Российской империи случилась эпидемия холеры. Первый холерный диагноз был поставлен в Оренбурге в августе 1829 года. Были сообщения о заболеваниях в Троицке и Златоусте. К началу эпидемии Оренбургская губерния не была готова к такому количеству больных. В огромной губернии числилось всего 9 врачей, около 200 лекарских учеников, а также несколько вольнопрактикующих врачей. На всех медиков не хватало. Так как в сельской местности врачей не было вовсе, и до крестьян доходили лишь слухи о врачах. В сёлах медицинскую помощь оказывалицирюльники (парикмахеры), солдаты и казаки, обученные кровопусканию. Контролировать болезнь предписывалось священникам, которые должны были сообщать об умерших в своих приходах. Назначались граждане, которые ежедневно обходили дома и опрашивали жителей о состоянии здоровья. Поражённые болезнью селенияоцеплялись казаками и местными добровольцами.
Процедура кровопускания«Холера – чрезвычайно заразная болезнь, поражающая как детей, так и взрослых и при отсутствии лечения за несколько часов приводит к смерти».Карта Оренбургской губернии и Новолинейного района
1835 год — год большого переселения народов: по повелению царя Николая I-го земли казачества решили расширить, спрямив границу и построив цепь пограничных укреплений от Орска до Троицка. Получившийся треугольник получил название «Новолинейного районОренбургского казачьего войска» и стал заселяться. Согласно плана переселению подлежали 3 752 казаков с семьями из станиц, находящихся на территории Башкирии — из станиц: Бакалинской, Бузулукской, Нагайбацкой, Табынской, Уфимской и др. Вновь образованным станицам Новолинейного района (32 поселения) были присвоены названия иностранных городов, прославленных героическими победами Русской армии: Фершампенуаз, Варна, Порт-Артур и др.
В свою очередь для пополнения станичных отрядов 2-й оборонительной Линии ( в Верхнеуральск, станицы: Карагайскую, Уйскую, Кундравинскую, Травниковскую, Челябу) людей переселяли из Новолинейного района. Среди населения юга Челябинской области в больших казачьих поселках сохранилось предание о переселении на новые земли: будто бы казаков переселили столь стремительно, что некоторые семьи «не успели даже вынуть хлеб из печи.
Семейная артель золотодобытчиков Из-за неопределённого в полной мере статуса казачьей земли разгорались многочисленные конфликты между золотоискателями и казаками.
Ещё со времён Екатерины II частная добыча золота была запрещена. В Миассе золотодобыча велась за казённый счёт. Эта монополия казны тормозила развитие отрасли. В 1823 г. на землях Оренбургского казачьего войска в районе Миасса горным чиновником Свиридовым были открыты месторождения рассыпного золота. С середины 1830-х гг. стала развивается частная золотодобыча на башкирских и казачьих землях Оренбургской губернии. «Самим казакам не возбраняется открывать золотые прииски, — отмечал в своей книге, изданной уже в начале ХХ века, горный инженер и предприниматель В. К. Павловский, — но владельцами таковых они бывают весьма редко, отчасти по недостатку капитала, а отчасти по недостатку уменья и предприимчивости. Самостоятельным золотым промыслом занимались немногие»…
Мы знаем, что ныне лежит на весах И что совершается ныне. Час мужества пробил на наших часах И мужество нас не покинет Анна Ахматова
27 сентября в библиотеке-филиале №3 старшеклассники школы № 1 обособленного структурного подразделения встречались с представителями общественно-патриотической организации «ZOV Миасса» Натальей Пищулиной и Екатериной Шабакиной.
Эти хрупкие девушки в такое непростое время для нашей страны встали в единый строй с военными и врачами, рабочими и учёными, поэтами и писателями, — всеми теми, кто любит свою Родину, кто трудится на благо страны, кто в тяжелые часы не покинул её, не обманул и не предал.
Родина – она ведь как мама, иногда болеет и становится некрасивой. Но мы тогда ещё сильнее любим её и жалеем, другой не ищем. И если обратиться к истории Государства Российского мы увидим, что страна наша во все времена, особенно в военное время, рождала героев, которых знает весь мир. Издревле Русь подвергалась нападениям и вторжениям, но так и не была порабощена. Мы живём, чтя свои традиции и воспитывая в этих традициях своих детей. Но могли бы мы с вами жить сейчас в свободной стране, если бы наши предки ценой жизни своей не отвоёвывали бы Россию?
В настоящее время многонациональный народ России пытаются очернить. Запад переписывает нашу славную историю, пытаясь народ-победитель превратить в народ-поработитель. А Россия вновь встала на защиту своих границ от поднявшего голову нацизма. Встала на защиту людей Донбасса. Сегодня ЧЕСТЬ и ДОЛГ проверяются не на словах, а на деле.
24 февраля 2022 года началась Специальная военная операция на территории Украины. Наши военные ежедневно проявляют мужество и героизм. Это солдаты и офицеры, оставшиеся верными присяге, готовые умереть «за други своя». Среди них есть и наши земляки. И есть в Миассе патриотическая организация, представители которой каждую минуту своей жизни посвящают тому, чтобы жизнь наших ребят на передовой стала чуточку легче. Девушки и женщины, а именно они составляют костяк организации, собирают гуманитарную помощь, плетут маскировочные сети, отправляют на передовую письма от жителей города со словами поддержки для наших бойцов.
На встрече со старшеклассниками Наталья и Екатерина показали ролик о том, чем занимается организация, и научили ребят плести нашлемники для разведчиков. Мальчишки и девчонки своими руками сделали 4 нашлемника и договорились с девушками о следующей встрече, на которой будут делать «сухой» душ.
ИНФОРМАЦИЯ В ДАННОЙ СТАТЬЕ КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ЛЮДМИЛЫ УЛИЦКОЙ, СОДЕРЖАЩЕГОСЯ В РЕЕСТРЕ ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ
30 сентября мир отмечает Международный день переводчика, инициатором проведения которого выступила Международная федерация переводчиков. Датой празднования выбрали день памяти Святого Иеронима Спиридонского, совершившего полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь. В западной культуре этот святой считается небесным покровителем всех переводчиков. В России День переводчика стали отмечать с начала 2000-х гг.
На самом деле – профессия переводчика имеет такую же древнюю историю как Вавилонская башня. Если верить легендам, именно тогда людям срочно понадобился человек, умеющий понять другого, говорящего на непонятном языке. Задача современного переводчика не просто объяснить слова иностранного языка, но и помогать по мере сил диалогу культур, что в наше время становится очень актуальным. И с этой задачей не справится ни одна самая умная и умелая машина. Английский писатель Питер Устинов как-то сказал: «Многих серьезных кризисов удалось избежать потому, что переводчик намеренно или случайно исказил то, что один государственный муж сказал другому».
Александр Городницкий, советский и российский учёный-геофизик, поэт, один из основоположников жанра авторской песни в России, писал о переводчиках :
Переводчик переводит. Как актёр он входит в роль, И чужда его природе Неосознанная боль.
…………..
Он живёт, извечный пленник, Неизменно кропотлив, Жизнь свою без сожалений В чьих-то жизнях растворив.
В записных книжках А.С. Пушкина была найдена фраза, очень точно определяющая миссию переводчика: «Переводчики — почтовые лошади прогресса». Фраза эта образно передает суть переводческой деятельности, ведь переводчики – это те, кто, буквально, «тащат» телегу с зарубежным культурным наследием. Благодаря их таланту герои Хемингуэя, Ремарка, Гюго говорят на нашем родном языке, благодаря талантливым переводчикам наши дети слушают сказки Шарля Перро, и английский Humpty-Dumpty для них понятный, стал родным Шалтай-Болтай для русских читателепей. Тем не менее, мало кто из нас знает имена, например, Р. Я. Райт-Ковалевой , И. А. Кашкина, С. К. Апта — талантливых переводчиков, вклад которых в русскую культуру неоценим! Получается, что сам переводчик незаметен, как человек-невидимка. Личность его всегда остается в тени.
Переводчик — один из главных героев. В литературе последних десятилетий интерес писателей вызывает и личность переводчика, и процесс создания перевода как такой. Как выглядит образ самого переводчика в книгах разных авторов и разных жанров? Вот далеко не полный перечень произведений, в которых появляется этот литературный герой.
Артур Конан Дойл «Случай с переводчиком» (ЦГБ) Этот рассказ из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе» проливает свет на одну незавидную черту этой профессии, а именно то, что переводчик в некоторых случаях оказывается «крайним» и ему приходится расплачиваться за это собственным здоровьем или репутацией. Герой рассказа Мистер Мэлас — «замечательный полиглот», «главный греческий переводчик в Лондоне», он зарабатывает на жизнь «отчасти как переводчик в суде, отчасти, работая гидом у разных богачей с Востока». Однажды Мистеру Меласу предлагают большой гонорар за услуги перевода. Позже выясняется, что нуждающиеся в его услугах — злоумышленники, а сам грек-переводчик оказывается втянутым в криминальную авантюру с применением пыток и шантажа, которая едва не стоит ему жизни. История с Мистером Меласом – это еще и любопытный образец переводческой находчивости и смекалки.
Михаил Гиголашвили «Толмач» читать Герой романа «Толмач» — художник, бежавший из России и осевший в Германии. Судьба занесла его в лагерь для беженцев, и теперь он подрабатывает переводчиком у «бывсовлюда», граждан бывших советских республик, которые просят убежища. Герой встречается с протестантками из Белоруссии и неудачливыми украинскими бизнесменами, сектантом Потапом Орловым и бывшим коммунистом Иваном Малым… Ироничный, едкий, полный юмора и совершенно неполиткорректный роман о людях и цивилизациях.«Что же, толмач — не берег, не спасительная суша, а только паром, плот, лодка, весло и уключина. Средство, а не цель. Это явно к лучшему — меньше грехов на душе, хотя после каждой встречи с искореженной чужой судьбой остаются следы, царапины, шрамы и занозы на сердце».
Михаил Шишкин «Венерин волос» (ЦГБ, библиотеки-филиалы № 1,4) Герой-повествователь аттестует себя Толмачом. И это не случайно. В романе «Венерин волос», с одной стороны, есть биографическая реальность – герой работает переводчиком в центре для беженцев в Швейцарии. Вместе с тем руководитель центра носит говорящее имя – Петер, что формирует библейский контекст (святой Петр страж ключей от рая). Так возникает ассоциация «человек у ворот рая». А герой воспринимает себя переводчиком при апостоле Петре: «Я перевожу вопросы и ответы, а Петр записывает, кивает головой, мол, ну-ну, так я вам и поверил. Он никому не верит». И то, каким должен быть в этих условиях переводчик, формулирует героиня, так и не сумевшая дистанцироваться от чужой боли, воспринять перевод только как работу: «…она жаловалась, что, вернувшись после работы домой, садится ужинать, а перед глазами – женщина, которая днем на интервью плакала, рассказывая, как сыну выдирали ногти, а этот самый мальчик без ногтей сидел рядом в комнате для ожидания. …. Надо просто уметь отключиться, стать роботом, вопрос-ответ, вопрос-ответ, заполнил формуляр, подписал протокол, отправил в Берн. Пусть они там решают. Нет, мне надо искать другую работу». Так выявляется, что переводчик – это социальная роль, профессия, механистическая работа ради заработка, когда чужие судьбы проходят мимо, не становясь твоим личным опытом.
Игорь Ефимов «Новгородский толмач»читать Роман Игоря Ефимова повествует о времени правления князя Ивана Третьего, о заключительном этапе противоборства Москвы с Великим Новгородом. В центре романа — молодой чех Стефан Златобрад, приезжающий в Россию в качестве переводчика при немецком торговом доме, но также с тайным заданием сообщать подробные сведения о русских княжествах своему патрону, епископу Любека. Бурные события политической жизни, военные столкновения, придворные интриги и убийства в Кремле всплывают в письмах-донесениях Стефана и переплетаются с историей его любви к русской женщине. Драма одного человека разворачивается на фоне широкого исторического полотна и заставляет читателя следовать за героем с неослабевающим волнением.
Людмила Улицкая «Даниэль Штайн, переводчик» (ООиИЕФ, ЦГБ, библиотеки-филиалы № 1, 2, 3 4, 5, 6, 16, 17, 21) «Даниэль Штайн, переводчик» — роман Людмилы Улицкой, удостоенный главного приза национальной премии «Большая книга» 2007 г., раскрывает высокое нравственное значение переводческой деятельности. Основная идея книги — в том, что людям важно уметь договариваться и понимать друг друга, сострадать и любить. Главный герой — польский еврей Даниэль Штайн скрывается во время войны под немецким именем Дитер. Оказавшись в оккупированной Белоруссии, принужденный работать в немецкой жандармерии, Даниэль спасает евреев от гибели. «Только одно меня радовало, что я был переводчиком, помогал людям договариваться между собой и ни в кого не стрелял». В конце войны он, приняв крещение, становится католическим священником и уезжает в Израиль, где продолжает служение людям — именно так он понимает свою миссию.
Евгений Чижов «Перевод с подстрочника» читать Герой «Перевода с подстрочника» московский поэт Олег Печигин отправляется в Среднюю Азию по приглашению своего бывшего студенческого товарища, а ныне заметной фигуры в правительстве Коштырбастана, дабы перевести на русский стихи президента Гулимова, пророка в своем отечестве. Восток предстает в романе и как сказка из «Тысячи и одной ночи», и как жестокая, страшная реальность. Чужак, пришелец из другого мира обречен. Попытка стать своим, вмешаться в ход событий заканчивается трагедией… Может ли поэт находиться у власти? А возглавлять государство? И каким будет государство, во главе которого стоит поэт? «Перевод с подстрочника» не просто о путешествии на Восток, но о погружении в иное мирочувствование, противоположное европейской рациональности. О «проклятом поэте» на вершине властной пирамиды; о пророке, командующем танковыми дивизиями. Наконец, о поиске чуда и вдохновения, встреча с которыми несёт гибель.
Дорис Лессинг «Лето перед закатом» читать Кейт — домохозяйка с университетским образованием (не лингвистическим), владеющая тремя иностранными языками – «французский и итальянский она знает хорошо; португальским владеет в совершенстве, так как наполовину португалка». По сюжету романа Кейт внезапно подворачивается «самая обыкновенная и вполне в пределах ее возможностей» работа — она устраивается синхронным переводчиком во Всемирную продовольственную организацию! Так она становится, по словам автора, «говорильной машиной». Лессинг описывает первый опыт синхронного перевода Кейт: «Со своими обязанностями Кейт справлялась так же легко, как и с домашними делами … Она переводила автоматически..». Кажется, автор уверен в том, что любая другая профессия – это профессия, а переводчик – так себе, высокооплачиваемый «обслуживающий персонал». В реальной практике без специальной подготовки и опыта, накапливаемого годами, специалист с неязыковым высшим образованием не может запросто стать синхронистом (даже при хорошем знании иностранного языка), если, конечно, он не гений!
Цю Сяодун «Когда красное становится черным» читать Главный герой Чень Цао изучал английский язык профессионально в институте, но в силу разных обстоятельств был назначен на работу старшим следователем в управлении полиции Шанхая. Многие годы он только в свободное время занимался переводами. Но вот ему выпадает возможность отдохнуть от полицейских дел — ему делают прибыльное предложение перевести один важный бизнес-план: «За пятьдесят страниц — тридцать тысяч американских долларов, что равняется тремстам тысячам юаней, сумме, которую он смог бы заработать в должности старшего следователя за тридцать лет, включая все премии, которые он мог бы получить». Герой соглашается, и читателю выпадает случай изнутри увидеть специфику работы письменного переводчика. Следует отдать должное автору романа – он отлично разбирается в «кухне» письменного перевода – его срочности, расценках, этапах работы, трудностях, специфике. Автор прекрасно передал идею, о том, что перевод – это кропотливая работа, отнимающая много сил и времени: Чэнь «работал допоздна и ощущал усталость и еще внезапное, более, чем когда-либо, одиночество».
Марио Варгас Льоса «Похождения скверной девчонки»читать Этот роман примечателен тем, что он затрагивает горькую проблему «незаметности» переводческой профессии. Скромный и непретенциозный по характеру Рикардо — профессиональный внештатный переводчик ЮНЕСКО, настоящий трудяга, который «отбарабанив положенные часы в ЮНЕСКО» садится за русский или бежит на курсы синхронного перевода. Посвятив многие годы «монотонной» работе, он «ничего особо выдающегося не добился – всего лишь перескочил из обычных переводчиков в синхронисты …надо пояснить, что работа устных переводчиков гораздо напряженнее и труднее, чем у тех, кто имеет дело с письменными материалами, и как раз поэтому спрос на первых гораздо выше..». Единственная возможность «избавиться от ощущения, будто ты призрак», неотступно преследующее Рикардо – это работа над переводами рассказов Чехова, которая, по словам героя, доставила ему «массу удовольствия – каждый ее этап. Сперва я [Рикардо] перечитывал всего Чехова, выбирая лучшие рассказы, потом переводил их на испанский. Тут требовалась тонкость, немыслимая при переводе докладов и выступлений…… Я послал обещанный сборник почти через два года после того, как получил заказ. Но работа принесла мне столько радости, что я готов был вернуть чек, полученный в качестве гонорара». Рикардо Сомокурсио – это прекрасный пример того, как хороший переводчик буквально «растворяется» в своем ремесле.
Мариас Хавьер «Белое солнце» читать Герой-рассказчик романа современного испанского писателя и переводчика Мариаса Хавьера «Белое сердце» работает переводчиком-синхронистом на заседаниях международных организаций. Великолепный стилист Хавьер Мариас создает паутину повествования, напоминающую прозу М. Пруста. Но герои его — наши современники, а значит, и события более жестоки. Главный герой случайно узнает о страшном прошлом своего отца. Готов ли он простить, имеет ли право порицать?… Автор со знанием дела поведает вам о «кухне» устного перевода — трудностях, нюансах, специфике, и даже некоторых парадоксах, например: «Чем выше ранг участников встречи, тем менее важно, что они говорят друг другу, и тем меньше последствий имеют ошибки и недочеты в работе переводчиков». Еще один интересный факт: «…вся ценная информация, которая, как многие думают, проходит через руки переводчиков международных организаций, на самом деле проходит мимо нас, и мы ничего, ровным счетом ничего, не знаем о том, какие в мире готовятся заговоры, плетутся интриги, замышляются козни». Объясняется это тем, что «…терминология, которой все они [участники заседаний] пользуются, делает их речь совершенно непонятной… держать в голове такую абракадабру дольше, чем это необходимо, чтобы успеть перевести ее на другой язык или другой жаргон — слишком тяжелое испытание для нашего и так уже неустойчивого душевного равновесия».
Александр Шувалов «Переводчик» читать Сергей Волков, в прошлом боец офицерского спецназа ГРУ, а ныне — вольный стрелок, получает заказ (он предпочитает называть это заданием) разобраться «неформально» с группой рейдеров, пытающихся захватить крупную московскую фирму. В ходе работы выясняется, что действия рейдеров координирует человек, по вине которого много лет назад в Африке была практически полностью уничтожена группа, бойцом которой был тот самый Волков Сергей.
Александра Маринина«Стилист» (ЦГБ) Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком много связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев — похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует — разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?
Биографии и мемуары. Существует очень обширная и многоплановая документальная проза о труде переводчиков и лингвистов. Приведем несколько примеров таких книг:
Лилианна Лунгина — прославленный мастер литературного перевода. Благодаря ей русские читатели узнали «Малыша и Карлсона» и «Пеппи Длинный чулок» Астрид Линдгрен, романы Гамсуна, Стриндберга, Белля, Сименона, Виана, Ажара. В детстве она жила во Франции, Палестине, Германии, а в начале тридцатых годов вернулась на родину, в СССР. История жизни этой удивительной женщины — это история драматической эпохи и одновременно захватывающий устный роман, в котором есть все: семейная драма — и судьбы русских эмигрантов, любовь — и столкновение с немецким фашизмом, смерть отца — и трагедии тридцать седьмого года, война и эвакуация, «оттепель», распад советской империи и зарождение новой России.
Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Книга Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьезные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке. Суть процесса перевода, по мысли Эко, — в «переговорах», которые ведет переводчик с автором ради уменьшения потерь: они имеют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был перетолкован «со страстным соучастием».
Пауль Шмидт «Переводчик Гитлера» Автор книги — Пауль Шмидт — был человеком, который лично причастен к ключевым событиям предвоенной и военной истории нацистской Германии, будучи с 1935 года личным переводчиком Гитлера. Переговоры в Мюнхене и подписание пакта Молотов-Риббентроп, встречи Гитлера и Муссолини и обстановка в рейхсканцелярии описаны автором максимально достоверно. П.Шмидт сделал попытку оценить всю политику Германии и объективно ответить на вопрос, существовала ли возможность предотвратить самую кровавую и бесчеловечную войну XX столетия.
Валентин Бережков «Как я стал переводчиком Сталина» Валентин Бережков — известный журналист-международник, лауреат премии имени Воровского, присутствовал в качестве переводчика советских руководителей на многих международных встречах и переговорах военных лет. Воссоздает атмосферу непосредственно перед войной и в ходе нее, прослеживает связь событий прошлого с сегодняшним днем, делится личными впечатлениями о встречах с советскими и иностранными деятелями, такими как Сталин, Молотов, Черчилль, Рузвельт и др.
Анна Мазурова «Транскрипт» Анна Мазурова — москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Ее роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку — любому, не обязательно переводчику, — усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.
Фантастика и фэнтези. Не остановившись на проблемах реальных переводов и реальных переводчиков, авторы книг вышли из нашей реальности – в космос или иную реальность
Дарья Трускиновская «Переводчик со всех языков» Книга имеет еще одно название «Лингводемон». В Латтонии трудно живется рускоязычному населению. Работы для большинства нет и ряд выживает как может занимаясь черным кладоискательством. И однажды они обнаруживают странный пузырек, в котором заточен своеобразный «демон». И благодаря ему кое-что в сложившейся ситуации в стране проясняется… Автор ставит ставит проблему языковой агрессии, размышляет о том, как можно преодолеть языковое отчуждение, вернуть гармонию в язык, а тем самым и в общество. По ее мнению, национальный язык, замкнутый лишь на себе, обречен на вырождение, а вместе с ним вырождается и нация. «Это будет интересно прибалтийским жителям — они оценят попытку установить справедливость хотя бы в рамках повести. А тем, кто далек от Балтики, будет любопытно узнать, в какую трясину мы тут угодили. Что же касается мистики… Боюсь, только на нее теперь вся надежда». Д. Трускиновская
Образ переводчика в художественной литературе здесь здесь
Труд переводчика, особенно в наше время глобализации и международных раздоров, исключительно важен — благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс.
Под таким названием прошёл час истории в 5 и 8 классах школы № 44, подготовленный сотрудниками библиотеки-филиала № 22 (ул. Лихачёва, 25).
Целью данного мероприятия, посвящённого 100-летию со дня рождения Зои Космодемьянской, было рассказать о её подвиге в годы Великой Отечественной войны, вызвать чувство гордости за людей, отдавших жизнь за Родину, сохранить память о них.
В ходе часа истории учащимся были представлены: тематическая полка «Героев помним имена!», видеоряд с фрагментами фильма «Зоя» и презентация «Имя, опалённое войной».
Чем дальше в прошлое уходит Великая Отечественная война, тем ярче становится величие Победы советского народа. Молодому поколению необходимо знать, какой ценой досталась нам Победа над фашизмом, ведь защита своей Родины, своего дома и по сей день является важной задачей в нашем обществе.
История человечества сохранила немало примеров мужества и героизма в борьбе с иноземными захватчиками. Но такого массового героизма, какие проявили советские люди в войне с фашизмом, никогда не было! И подвиг Зои Космодемьянской, совершённый в дни обороны Москвы, является ярким символом борьбы за Победу!
Через фрагмент фильма «Зоя» (1944, режиссёр Лео Арнштам) и презентацию «Имя, опалённое войной» ребята познакомились с фактами из биографии Зои Космодемьянской (на основе документов и из книги Любови Тимофеевны Космодемьянской, матери героини), которые свидетельствовали об её стойкости и мужестве, огромной любви к своей Родине.
Учащиеся узнали, что Зоя ушла добровольцем на фронт и стала членом диверсионно-разведывательной группы штаба Западного фронта. Во время выполнения задания в деревне Петрищево она была схвачена фашистами, подвергнута жестоким пыткам и казнена. Подвиг стойкой комсомолки родина оценила высоко. Именно Зое Космодемьянской, первой из женщин, было присвоено высокое звание Героя Советского Союза (посмертно).
Библиотекарь напомнила, что память о Зое увековечена не только в памятниках, но и в названиях улиц. В нашем городе одна из улиц тоже носит её имя.
В ходе мероприятия школьники пришли к выводу, что молодому поколению нужно и важно знать героев нашей Родины, историю своей страны, а потому — «Никто не забыт, ничто не забыто».