Переведи меня…

30 сентября мир отмечает Международный день переводчика, инициатором проведения которого выступила Международная федерация переводчиков. Датой празднования выбрали день памяти Святого Иеронима Спиридонского, совершившего полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь. В западной культуре этот святой считается небесным покровителем всех переводчиков. В России День переводчика стали отмечать с начала 2000-х гг.

На самом деле – профессия переводчика имеет такую же древнюю историю как Вавилонская башня. Если верить легендам, именно тогда людям срочно понадобился человек, умеющий понять другого, говорящего на непонятном языке. Задача современного переводчика не просто объяснить слова иностранного языка, но и помогать по мере сил диалогу культур, что в наше время становится очень актуальным. И с этой задачей не справится ни одна самая умная и умелая машина. Английский писатель Питер Устинов как-то сказал: «Многих серьезных кризисов удалось избежать потому, что переводчик намеренно или случайно исказил то, что один государственный муж сказал другому».

Александр Городницкий, советский и российский учёный-геофизик, поэт, один из основоположников жанра авторской песни в России, писал о переводчиках :

Переводчик переводит.
Как актёр он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.

…………..

Он живёт, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.

Стихи о переводчиках здесь

В записных книжках А.С. Пушкина была найдена фраза, очень точно определяющая миссию переводчика: «Переводчики — почтовые лошади прогресса». Фраза эта образно передает суть переводческой деятельности, ведь переводчики – это те, кто, буквально, «тащат» телегу с зарубежным культурным наследием. Благодаря их таланту герои Хемингуэя, Ремарка, Гюго говорят на нашем родном языке, благодаря талантливым переводчикам наши дети слушают сказки Шарля Перро, и английский Humpty-Dumpty для них понятный, стал родным Шалтай-Болтай для русских читателепей. Тем не менее, мало кто из нас знает имена, например, Р. Я. Райт-Ковалевой , И. А. Кашкина, С. К. Апта — талантливых переводчиков, вклад которых в русскую культуру неоценим! Получается, что сам переводчик незаметен, как человек-невидимка. Личность его всегда остается в тени.

Переводчик — один из главных героев. В литературе последних десятилетий интерес писателей вызывает и личность переводчика, и процесс создания перевода как такой. Как выглядит образ самого переводчика в книгах разных авторов и разных жанров? Вот далеко не полный перечень произведений, в которых появляется этот литературный герой.

  • Артур Конан Дойл «Случай с переводчиком» (ЦГБ) Этот рассказ из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе» проливает свет на одну незавидную черту этой профессии, а именно то, что переводчик в некоторых случаях оказывается «крайним» и ему приходится расплачиваться за это собственным здоровьем или репутацией. Герой рассказа Мистер Мэлас — «замечательный полиглот», «главный греческий переводчик в Лондоне», он зарабатывает на жизнь «отчасти как переводчик в суде, отчасти, работая гидом у разных богачей с Востока». Однажды Мистеру Меласу предлагают большой гонорар за услуги перевода. Позже выясняется, что нуждающиеся в его услугах — злоумышленники, а сам грек-переводчик оказывается втянутым в криминальную авантюру с применением пыток и шантажа, которая едва не стоит ему жизни. История с Мистером Меласом – это еще и любопытный образец переводческой находчивости и смекалки.
  • Михаил Гиголашвили «Толмач» читать Герой романа «Толмач» — художник, бежавший из России и осевший в Германии. Судьба занесла его в лагерь для беженцев, и теперь он подрабатывает переводчиком у «бывсовлюда», граждан бывших советских республик, которые просят убежища. Герой встречается с протестантками из Белоруссии и неудачливыми украинскими бизнесменами, сектантом Потапом Орловым и бывшим коммунистом Иваном Малым… Ироничный, едкий, полный юмора и совершенно неполиткорректный роман о людях и цивилизациях.«Что же, толмач — не берег, не спасительная суша, а только паром, плот, лодка, весло и уключина. Средство, а не цель. Это явно к лучшему — меньше грехов на душе, хотя после каждой встречи с искореженной чужой судьбой остаются следы, царапины, шрамы и занозы на сердце».
  • Михаил Шишкин «Венерин волос» (ЦГБ, библиотеки-филиалы № 1,4) Герой-повествователь аттестует себя Толмачом. И это не случайно. В романе «Венерин волос», с одной стороны, есть биографическая реальность – герой работает переводчиком в центре для беженцев в Швейцарии. Вместе с тем руководитель центра носит говорящее имя – Петер, что формирует библейский контекст (святой Петр страж ключей от рая). Так возникает ассоциация «человек у ворот рая». А герой воспринимает себя переводчиком при апостоле Петре: «Я перевожу вопросы и ответы, а Петр записывает, кивает головой, мол, ну-ну, так я вам и поверил. Он никому не верит». И то, каким должен быть в этих условиях переводчик, формулирует героиня, так и не сумевшая дистанцироваться от чужой боли, воспринять перевод только как работу: «…она жаловалась, что, вернувшись после работы домой, садится ужинать, а перед глазами – женщина, которая днем на интервью плакала, рассказывая, как сыну выдирали ногти, а этот самый мальчик без ногтей сидел рядом в комнате для ожидания. …. Надо просто уметь отключиться, стать роботом, вопрос-ответ, вопрос-ответ, заполнил формуляр, подписал протокол, отправил в Берн. Пусть они там решают. Нет, мне надо искать другую работу». Так выявляется, что переводчик – это социальная роль, профессия, механистическая работа ради заработка, когда чужие судьбы проходят мимо, не становясь твоим личным опытом.
  • Игорь Ефимов «Новгородский толмач» читать Роман Игоря Ефимова повествует о времени правления князя Ивана Третьего, о заключительном этапе противоборства Москвы с Великим Новгородом. В центре романа — молодой чех Стефан Златобрад, приезжающий в Россию в качестве переводчика при немецком торговом доме, но также с тайным заданием сообщать подробные сведения о русских княжествах своему патрону, епископу Любека. Бурные события политической жизни, военные столкновения, придворные интриги и убийства в Кремле всплывают в письмах-донесениях Стефана и переплетаются с историей его любви к русской женщине. Драма одного человека разворачивается на фоне широкого исторического полотна и заставляет читателя следовать за героем с неослабевающим волнением.
  • Людмила Улицкая «Даниэль Штайн, переводчик» (ООиИЕФ, ЦГБ, библиотеки-филиалы № 1, 2, 3 4, 5, 6, 16, 17, 21) «Даниэль Штайн, переводчик» — роман Людмилы Улицкой, удостоенный главного приза национальной премии «Большая книга» 2007 г., раскрывает высокое нравственное значение переводческой деятельности. Основная идея книги — в том, что людям важно уметь договариваться и понимать друг друга, сострадать и любить. Главный герой — польский еврей Даниэль Штайн скрывается во время войны под немецким именем Дитер. Оказавшись в оккупированной Белоруссии, принужденный работать в немецкой жандармерии, Даниэль спасает евреев от гибели. «Только одно меня радовало, что я был переводчиком, помогал людям договариваться между собой и ни в кого не стрелял». В конце войны он, приняв крещение, становится католическим священником и уезжает в Израиль, где продолжает служение людям — именно так он понимает свою миссию.
  • Евгений Чижов «Перевод с подстрочника» читать Герой «Перевода с подстрочника» московский поэт Олег Печигин отправляется в Среднюю Азию по приглашению своего бывшего студенческого товарища, а ныне заметной фигуры в правительстве Коштырбастана, дабы перевести на русский стихи президента Гулимова, пророка в своем отечестве. Восток предстает в романе и как сказка из «Тысячи и одной ночи», и как жестокая, страшная реальность. Чужак, пришелец из другого мира обречен. Попытка стать своим, вмешаться в ход событий заканчивается трагедией… Может ли поэт находиться у власти? А возглавлять государство? И каким будет государство, во главе которого стоит поэт? «Перевод с подстрочника» не просто о путешествии на Восток, но о погружении в иное мирочувствование, противоположное европейской рациональности. О «проклятом поэте» на вершине властной пирамиды; о пророке, командующем танковыми дивизиями. Наконец, о поиске чуда и вдохновения, встреча с которыми несёт гибель.
  • Дорис Лессинг «Лето перед закатом» читать Кейт — домохозяйка с университетским образованием (не лингвистическим), владеющая тремя иностранными языками – «французский и итальянский она знает хорошо; португальским владеет в совершенстве, так как наполовину португалка». По сюжету романа Кейт внезапно подворачивается «самая обыкновенная и вполне в пределах ее возможностей» работа — она устраивается синхронным переводчиком во Всемирную продовольственную организацию! Так она становится, по словам автора, «говорильной машиной». Лессинг описывает первый опыт синхронного перевода Кейт: «Со своими обязанностями Кейт справлялась так же легко, как и с домашними делами … Она переводила автоматически..». Кажется, автор уверен в том, что любая другая профессия – это профессия, а переводчик – так себе, высокооплачиваемый «обслуживающий персонал». В реальной практике без специальной подготовки и опыта, накапливаемого годами, специалист с неязыковым высшим образованием не может запросто стать синхронистом (даже при хорошем знании иностранного языка), если, конечно, он не гений!
  • Цю Сяодун «Когда красное становится черным» читать Главный герой Чень Цао изучал английский язык профессионально в институте, но в силу разных обстоятельств был назначен на работу старшим следователем в управлении полиции Шанхая. Многие годы он только в свободное время занимался переводами. Но вот ему выпадает возможность отдохнуть от полицейских дел — ему делают прибыльное предложение перевести один важный бизнес-план: «За пятьдесят страниц — тридцать тысяч американских долларов, что равняется тремстам тысячам юаней, сумме, которую он смог бы заработать в должности старшего следователя за тридцать лет, включая все премии, которые он мог бы получить». Герой соглашается, и читателю выпадает случай изнутри увидеть специфику работы письменного переводчика. Следует отдать должное автору романа – он отлично разбирается в «кухне» письменного перевода – его срочности, расценках, этапах работы, трудностях, специфике. Автор прекрасно передал идею, о том, что перевод – это кропотливая работа, отнимающая много сил и времени: Чэнь «работал допоздна и ощущал усталость и еще внезапное, более, чем когда-либо, одиночество».
  • Марио Варгас Льоса «Похождения скверной девчонки» читать Этот роман примечателен тем, что он затрагивает горькую проблему «незаметности» переводческой профессии. Скромный и непретенциозный по характеру Рикардо — профессиональный внештатный переводчик ЮНЕСКО, настоящий трудяга, который «отбарабанив положенные часы в ЮНЕСКО» садится за русский или бежит на курсы синхронного перевода. Посвятив многие годы «монотонной» работе, он «ничего особо выдающегося не добился – всего лишь перескочил из обычных переводчиков в синхронистынадо пояснить, что работа устных переводчиков гораздо напряженнее и труднее, чем у тех, кто имеет дело с письменными материалами, и как раз поэтому спрос на первых гораздо выше..». Единственная возможность «избавиться от ощущения, будто ты призрак», неотступно преследующее Рикардо – это работа над переводами рассказов Чехова, которая, по словам героя, доставила ему «массу удовольствия – каждый ее этап. Сперва я [Рикардо] перечитывал всего Чехова, выбирая лучшие рассказы, потом переводил их на испанский. Тут требовалась тонкость, немыслимая при переводе докладов и выступлений…… Я послал обещанный сборник почти через два года после того, как получил заказ. Но работа принесла мне столько радости, что я готов был вернуть чек, полученный в качестве гонорара». Рикардо Сомокурсио – это прекрасный пример того, как хороший переводчик буквально «растворяется» в своем ремесле.
  • Мариас Хавьер «Белое солнце» читать Герой-рассказчик романа современного испанского писателя и переводчика Мариаса Хавьера «Белое сердце» работает переводчиком-синхронистом на заседаниях международных организаций. Великолепный стилист Хавьер Мариас создает паутину повествования, напоминающую прозу М. Пруста. Но герои его — наши современники, а значит, и события более жестоки. Главный герой случайно узнает о страшном прошлом своего отца. Готов ли он простить, имеет ли право порицать?… Автор со знанием дела поведает вам о «кухне» устного перевода — трудностях, нюансах, специфике, и даже некоторых парадоксах, например: «Чем выше ранг участников встречи, тем менее важно, что они говорят друг другу, и тем меньше последствий имеют ошибки и недочеты в работе переводчиков». Еще один интересный факт: «…вся ценная информация, которая, как многие думают, проходит через руки переводчиков международных организаций, на самом деле проходит мимо нас, и мы ничего, ровным счетом ничего, не знаем о том, какие в мире готовятся заговоры, плетутся интриги, замышляются козни». Объясняется это тем, что «…терминология, которой все они [участники заседаний] пользуются, делает их речь совершенно непонятной… держать в голове такую абракадабру дольше, чем это необходимо, чтобы успеть перевести ее на другой язык или другой жаргон — слишком тяжелое испытание для нашего и так уже неустойчивого душевного равновесия».
  • Александр Шувалов «Переводчик» читать Сергей Волков, в прошлом боец офицерского спецназа ГРУ, а ныне — вольный стрелок, получает заказ (он предпочитает называть это заданием) разобраться «неформально» с группой рейдеров, пытающихся захватить крупную московскую фирму. В ходе работы выясняется, что действия рейдеров координирует человек, по вине которого много лет назад в Африке была практически полностью уничтожена группа, бойцом которой был тот самый Волков Сергей.
  • Александра Маринина«Стилист» (ЦГБ) Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком много связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев — похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует — разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?

Биографии и мемуары. Существует очень обширная и многоплановая документальная проза о труде переводчиков и лингвистов. Приведем несколько примеров таких книг:

Лилианна Лунгина — прославленный мастер литературного перевода. Благодаря ей русские читатели узнали «Малыша и Карлсона» и «Пеппи Длинный чулок» Астрид Линдгрен, романы Гамсуна, Стриндберга, Белля, Сименона, Виана, Ажара. В детстве она жила во Франции, Палестине, Германии, а в начале тридцатых годов вернулась на родину, в СССР. История жизни этой удивительной женщины — это история драматической эпохи и одновременно захватывающий устный роман, в котором есть все: семейная драма — и судьбы русских эмигрантов, любовь — и столкновение с немецким фашизмом, смерть отца — и трагедии тридцать седьмого года, война и эвакуация, «оттепель», распад советской империи и зарождение новой России.

  • Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Книга Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьезные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке. Суть процесса перевода, по мысли Эко, — в «переговорах», которые ведет переводчик с автором ради уменьшения потерь: они имеют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был перетолкован «со страстным соучастием».
  • Пауль Шмидт «Переводчик Гитлера» Автор книги — Пауль Шмидт — был человеком, который лично причастен к ключевым событиям предвоенной и военной истории нацистской Германии, будучи с 1935 года личным переводчиком Гитлера. Переговоры в Мюнхене и подписание пакта Молотов-Риббентроп, встречи Гитлера и Муссолини и обстановка в рейхсканцелярии описаны автором максимально достоверно. П.Шмидт сделал попытку оценить всю политику Германии и объективно ответить на вопрос, существовала ли возможность предотвратить самую кровавую и бесчеловечную войну XX столетия.
  • Валентин Бережков «Как я стал переводчиком Сталина» Валентин Бережков — известный журналист-международник, лауреат премии имени Воровского, присутствовал в качестве переводчика советских руководителей на многих международных встречах и переговорах военных лет. Воссоздает атмосферу непосредственно перед войной и в ходе нее, прослеживает связь событий прошлого с сегодняшним днем, делится личными впечатлениями о встречах с советскими и иностранными деятелями, такими как Сталин, Молотов, Черчилль, Рузвельт и др.
  • Анна Мазурова «Транскрипт» Анна Мазурова — москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Ее роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку — любому, не обязательно переводчику, — усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.

Фантастика и фэнтези. Не остановившись на проблемах реальных переводов и реальных переводчиков, авторы книг вышли из нашей реальности – в космос или иную реальность

  • Константин Кривцун «Переводчики» Космическая готика. Книга повествует о трудностях перевода и универсальном языке космоса.
  • Александр Чернобровкин «Толмач»
  • Дарья Трускиновская «Переводчик со всех языков» Книга имеет еще одно название «Лингводемон». В Латтонии трудно живется рускоязычному населению. Работы для большинства нет и ряд выживает как может занимаясь черным кладоискательством. И однажды они обнаруживают странный пузырек, в котором заточен своеобразный «демон». И благодаря ему кое-что в сложившейся ситуации в стране проясняется… Автор ставит ставит проблему языковой агрессии, размышляет о том, как можно преодолеть языковое отчуждение, вернуть гармонию в язык, а тем самым и в общество. По ее мнению, национальный язык, замкнутый лишь на себе, обречен на вырождение, а вместе с ним вырождается и нация. «Это будет интересно прибалтийским жителям — они оценят попытку установить справедливость хотя бы в рамках повести. А тем, кто далек от Балтики, будет любопытно узнать, в какую трясину мы тут угодили. Что же касается мистики… Боюсь, только на нее теперь вся надежда». Д. Трускиновская

Образ переводчика в художественной литературе здесь здесь

Труд переводчика, особенно в наше время глобализации и международных раздоров, исключительно важен — благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс.

Изображения из открытых источников

Библиотека рекомендует / ПроЧтение