Ежегодно 4 октября в России отмечается День гражданской обороны МЧС РФ. Гражданская оборона — это система мероприятий по защите населения, материальных и культурных ценностей от опасностей, возникающих при военных конфликтах, чрезвычайных ситуациях природного и техногенного характера. Гражданская оборона сегодня выполняет одну из важнейших функций, обеспечивая безопасность граждан, защищая и спасая жизни людей.
Создание системы Гражданской обороны страны началось в 1932 году, когда постановлением правительства было утверждено «Положение о противовоздушной обороне территории СССР». В 1961 году Местная противовоздушная оборона была преобразована в гражданскую оборону СССР. 26 апреля 1986 года, после аварии на Чернобыльской АЭС, на ГО были возложены задачи борьбы с природными и техногенными катастрофами. В ноябре 1991 года был создан Государственный комитет РФ по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий (ГКЧС России), в его состав вошли войска гражданской обороны.
Давайте освежим свои знания о том, что должен знать каждый человек, чтобы сохранить в чрезвычайных ситуациях свою жизнь и жизнь своих близких. Актуальные рекомендации и правила поведения размещены на сайте МЧС России https://www.mchs.gov.ru/deyatelnost/bezopasnost-grazh... Материал сгруппирован по следующим разделам: • Бытовые ЧС • ЧС природного характера • ЧС техногенного характера • Гражданская оборона • Первая помощь • Профилактика коронавирусной инфекции
На портале детской безопасности МЧС России «СПАС ЭКСТРИМ» https://spas-extreme.mchs.gov.ru можно найти брошюры и другие полезные материалы по темам: • Безопасность на воде • Тонкий лед • Безопасные советы. Улица • Безопасные советы. Природа • Безопасные советы. Дом • Пожарная безопасность Вашего дома и другие.
В Миассе масштабную работу по защите населения и территории округа от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера, обеспечению первичных мер пожарной безопасности и безопасности людей на водных объектах осуществляет МКУ «Управление ГОЧС» под руководством Валерия Карпунина. Новости от Управления ГОЧС Миасского городского округа, события ЧС, отключения, метеопрогнозы можно найти на страничке Управления ВКонтакте https://vk.com/public59400691.
О работе миасской системы ГО и ЧС можно прочитать в местной прессе:
Голицина Ю. Спасение жизней по зову сердца : миасский отряд областной службы спасения / Ю. Голицина. — Текст : непосредственный // Глагол. — 2015. — 15 августа. — С. 16.
Ефремов А. Дело настоящих мужчин : Миасский поисково-спасательный отряд / А. Ефремов. — Текст : непосредственный // Глагол. — 2020. — 30 декабря. — С. 3.
За силу духа : диплом лауреата премии губернатора Челябинской области вручен специалисту МЧС, миасцу Максиму Абдрашитову. — Текст : непосредственный // Миасский рабочий. — 2022. — 3 марта. — С. 4.
Корчагина Н. Как сказка, как чудо, как песня : Лейтенант внутренней службы ГУ МЧС России Олеся Широкова получила премию «За материнское тепло» / Н. Корчагина. — Текст : непосредственный // Миасский рабочий. — 2022. — 3 марта. — С. 10.
Кузьменко А. Тревожный звонок : работа Единой дежурной диспетчерской службы / А. Кузьменко. — Текст : непосредственный // Миасский рабочий. — 2016. — 20 декабря. — С. 2.
Один из лучших в области : сотрудников Миасского поисково-спасательного отряда наградили как один из самых лучших отрядов Челябинской области. — Текст : непосредственный // Миасский рабочий. — 2023. — 22 февраля. — С. 2.
Приходкина К. Секунды до помощи : на территории Южного Урала успешно запущена система 112 / К. Приходкина, М.Туманов. — Текст : непосредственный // Миасский рабочий. — 2018. — 11 октября. — С. 2.
Чтобы не было беды : в Миассе эффективно работает система предотвращения чрезвычайных ситуаций. — Текст : непосредственный // Миасский рабочий. — 2022. — 8 февраля. — С. 2.
Шмелькова Г. Работа не для слабонервных : миасский поисково-спасательный отряд / Г. Шмелькова. — Текст : непосредственный // Миасский рабочий. — 2014. — 23 декабря. — С. 3.
Ежегодно 5 октября свыше ста государств отмечают Всемирный день учителей (World Teachers’ Day).
Это профессиональный праздник всех учителей, преподавателей и работников сферы образования – день, в который отмечаются роль и заслуги учителей в процессе качественного образования на всех уровнях, а также их неоценимый вклад в развитие общества. Около 100 стран отмечают его 5 октября. Некоторые государства выбрали для аналогичного национального праздника другие даты. Например, в Белоруссии День учителя отмечают в первое воскресенье октября.
Исторической предпосылкой для учреждения Дня учителя стала состоявшаяся 5 октября 1966 года в Париже Специальная межправительственная конференция о статусе учителей. В результате представителями ЮНЕСКО и Международной организации труда был подписан документ «Рекомендации, касающиеся статуса учителей».
В 1994 году, в годовщину принятия рекомендаций о статусе учителей, ЮНЕСКО учредило Международный день учителей. Организация считает, что праздник нужен, чтобы отметить, как учителя меняют образование и подумать о поддержке, необходимой для раскрытия педагогического таланта.
В нашей стране День учителя впервые был учрежден Указом Президиума Верховного Совета СССР от 29 сентября 1965 года. Его отмечали в первое воскресенье октября. В 1980 году дату подтвердил указ «О праздничных и памятных датах». В первое воскресенье октября День учителя отмечали до 1994 года. После учреждения Международного дня учителей Россия изменила дату профессионального праздника на 5 октября. С 1994 года Россия отмечает праздник 5 октября, в соответствии с Указом Президента Российской Федерации Бориса Ельцина от 3 октября 1994 года № 1961.
Сегодня, во Всемирный день учителя, который каждый год посвящен определенной теме, Организация объединенных наций предлагает родителям и всем гражданам на минуту задуматься о том, как изменил их жизнь хороший учитель, память о котором они сохранили.
Согласно данным Института статистики ЮНЕСКО, только для обеспечения всеобщего начального образования (ВНО) к 2030 году странам необходимо привлечь дополнительно 24 млн. учителей. Наиболее остро проблема нехватки педагогов ощущается в Африке к югу от Сахары.
По случаю Всемирного дня учителя ЮНЕСКО и её партнеры призывают всех помочь в распространении информации о том, что 5 октября отмечается Всемирный день учителя, а также о том, что инвестировать в учителей означает инвестировать в будущее. Международное сообщество и правительства должны объединить усилия с целью оказания поддержки учителям и содействия качественному обучению во всем мире, особенно в тех странах, где проживает наибольшее количество детей, не охваченных школьным образованием.
Факты об учителях
По данным Института статистических исследований и экономики знаний НИУ ВШЭ, в России в 2022 году в сфере начального, основного и среднего общего образования работали 1 083 400 человек.
У 86,8% учителей есть высшее образование. Около 23% сотрудников школ моложе 35 лет и 14% – старше 60.
97% опрошенных россиян помнят, как звали их первого школьного учителя.
По данным Росстата, средняя зарплата педагогических работников в России за январь–март 2023 года составляла 51 772 руб. При этом оплата труда сильно зависит от региона. Например, в Псковской области средняя зарплата учителей составляет 32 892 руб., в Санкт-Петербурге – 73 032 руб., в Москве – 107 322 руб.
Согласно опросу ВЦИОМа, россияне считают, что главные качества хорошего школьного учителя — доброжелательность (32%), порядочность (25%), любовь к детям (21%) . При этом опрошенные старше 60 лет считают, что главное – это любовь к детям (32%) и справедливость (30%), а участники опроса от 18 до 24 лет на первое место ставят доброту и уважение к учащимся (45%).
5 октября в России подведут итоги конкурса «Учитель года». Первый педагогический конкурс появился еще в СССР в 1990 году.
Чтобы учить детей в современном мире, где все больше места отводится работе по проектам, информационным технологиям, учитель должен постоянно совершенствовать свои знания, профессиональную подготовку. Предлагаем вашему вниманию книги в помощь профессиональному мастерству педагога.
Исаев, И. Ф. Профессионально-педагогическая культура преподавателя : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. / И. Ф. Исаев. — Москва: Академия, 2002. — 208 с. — (Высшее образование). – Текст : непосредственный. (ЦГБ)
В учебном пособии рассматриваются ценностный, технологический и личностно-творческий компоненты профессионально-педагогической культуры, ее функции, критерии и уровни, дается историко-педагогический анализ проблемы формирования профессионально-педагогической культуры, обосновываются тенденции, принципы и условия развития профессионально-педагогической культуры преподавателя высшей школы. Может быть полезно магистратам, аспирантам, преподавателям.
Колеченко, А. К. Энциклопедия педагогических технологий : пособие для преподавателей / А. К. Колеченко. – Санкт-Петербург: КАРО, 2008. – 368 с. – Текст : непосредственный. (ЦГБ, фил. 4)
В данной работе представлен системный анализ целей обучения, развития и воспитания в общеобразовательной школе. При этом основное внимание уделяется механизмам становления социально-успешной личности. В пособии описаны эффективные педагогические технологии обучения и воспитания, снижающие энергозатраты со стороны педагогов, развивающие мотивацию учащихся за счет изменения позиции ученика с пассивной на активную. Особое внимание в работе уделено проблеме оценки знаний.
Ступницкая, М. А. Новые педагогические технологии: учимся работать над проектами: рекомендации для учащихся, учителей и родителей / М. А. Ступницкая; худож. А. А. Селиванов. – Ярославль: Академия развития, 2008. – 256 с. : ил. – (В помощь учителю). – Текст : непосредственный. (ЦГБ, фил. 4)
Автор, лауреат премии Правительства РФ в области образования, предлагает методические рекомендации по организации проектной деятельности в школе. Рекомендации разработаны на основе опыта практической деятельности, осуществленной в АНО «Школа «Премьер» при научно-методическом руководстве Центра научных исследований и мониторинга Института психологии, социологии и социальных отношений МГПУ. Особое внимание в работе занимает описание организации проектной деятельности в школах Международного Бакалавриата.
Галкина, Т. И. Организация профильного обучения в школе: книга современного завуча / Т. И. Галкина, Н. В. Сухенко. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. – 288 с. – (Административное управление образованием). – Текст : непосредственный. (ЦГБ, фил. 1, 4, 6, 20)
Книга содержит практический материал для заместителей директоров образовательных учреждений по профильному образованию, отвечающий требованиям национального проекта «Образование». В пособии систематизированы нормативно-правовые и инструктивно-методические документы и материалы по различным аспектам профильного образования: локальные акты, приказы, договоры, должностные инструкции, аналитические материалы, номенклатура дел школы. Книга станет хорошим помощником в работе заместителя директора, так как отражает традиционные и современные подходы к организации профильного образования в условиях модернизации.
Дереклеева, Н. И. Справочник классного руководителя (1-4 классы) / Н. И. Дереклеева ; под ред. И. С. Артюховой. – Москва: ВАКО, 2005. – 272 с. – (Педагогика. Психология. Управление). – Текст : непосредственный. (ЦГБ)
Пособие является универсальным методическим руководством классного руководителя начальной школы. Цель книги – помочь начинающим и опытным педагогам разнообразить воспитательную деятельность, подойти инновационно к ее планированию и построению. Материалы справочника содержат богатый практический опыт работы автора в начальной школе, удобны для реального воплощения в жизнь. Все методические и практические материалы решают актуальные проблемы начальной школы: адаптацию первоклассников к обучению, развитие учебно-познавательной мотивации учащихся, безопасность и сохранение здоровья, психологическая подготовка учащихся 4-го класса к переходу в среднее звено школы и др. В книге даются подробные описания развивающих и диагностических методик, мероприятий, классных часов, родительских собраний и т.п. Для классных руководителей, а также завучей по учебно-воспитательной работе, школьных психологов, социальных педагогов.
Касицина, Н. В. Как выстроить сотрудничество учителя и ученика: педагогика поддержки: тактика взаимодействия / Н. В. Касицина, Н. Н .Михайлова, С. М. Юсфин. – Москва : Чистые пруды, 2007. – 32 с. – (Библиотечка «Первого сентября»; серия «Воспитание. Образование. Педагогика». Вып. 5 (11)). – Текст : непосредственный. (ЦГБ)
Педагогика поддержки – так назвал Олег Семенович Газман деятельность педагога принципиально отличную от обучения и воспитания, но необходимо дополняющую их. У педагогической поддержки есть целостная стратегическая задача –помочь ребёнку стать хозяином своей жизни. Но в зависимости от конкретной решаемой задачи педподдержка рекомендует обращаться к принципиально различным способам взаимодействия с ребёнком, к нескольким тактикам – «защита», «помощь», «содействие» и «взаимодействие». Иногда при решении конкретной проблемной ситуации педагог использует одну из тактик. Иногда он сочетает несколько, следуя меняющейся ситуации, которая открывает новые задачи и возможности. В этом выпуске рассказывается о тактике взаимодействия.
Иванов, Д. А. Компетентности и компетентностный подход в современном образовании / Д. А .Иванов. – Москва : Чистые пруды, 2007. – 32 с. – (Библиотечка «Первого сентября»; серия «Воспитание. Образование. Педагогика. Вып. 6 (12)). – Текст : непосредственный. (ЦГБ)
В выпуске представлен аналитический взгляд на компетентностный подход в образовании. Педагоги, воспитатели и школьные управленцы могут узнать, как появилось понятие «компетенция», познакомиться с зарубежным опытом. Значительную часть занимают примеры из образовательной практики: перечни компетенций школьников, способы их презентаций и контроля, профессиональные компетенции учителя.
Касицина, Наталья Викторовна. Как разбудить собственную активность ученика : педагогика поддержки : тактика помощи / Наталья Касицина, Нина Михайлова, Семен Юсфин. – Москва : Чистые пруды, 2007. – 31 с. – (Библиотечка «Первого сентября». Серия «Воспитание. Образование. Педагогика»; Вып. 3 (9)). – Текст : непосредственный. (ЦГБ)
В выпуске рассказывается об одной из четырех тактик педагогики поддержки – тактике помощи. Раскрываются ее цели и задачи. Даются рекомендации, как применять тактику помощи на практике. Материалы выпуска заинтересуют классных руководителей и воспитателей, стремящихся помочь каждому ребенку стать успешным и обрести свою судьбу.
Духанина, Л. Н. Учителя и ученики: права и обязанности : Л. Н. Духанина. — Москва : Редакция «Российской газеты», 2019. – 143 с. – (Библиотечка «Российской газеты». 2019, вып. 15). – Текст : непосредственный. (ЦГБ)
В книге рассматривается правовое регулирование отношений в сфере образования. Из неё вы узнаете какие права и обязанности есть у участников образовательного процесса, в чем заключается ответственность педагога, за что могут отчислить из школы, как защитить свои права в случае их нарушения. Книга будет полезна обучающимся и их родителям (законным представителям), педагогическим работникам и другим участникам образовательных отношений.
Это методические разработки для учительской деятельности, — дидактические и наглядные пособия, — тренажеры для отработки различных навыков, — материалы для самообразования, — источники справочной информации для подготовки к экзаменам. Все пособия представляют собой отборку наиболее качественных проектов, присылаемых из разных городов и селений страны.
Педагогическое сообщество «УРОК.РФ» предназначено для работников школьного, дошкольного и дополнительного образования, а также для всех специалистов, занимающихся образовательной и воспитательной деятельностью. Педагогическое сообщество «УРОК.РФ» – это сайт, созданный учителями для учителей!
Известный издательский дом предлагает учителям более десятка уникальных проектов: фестиваль методических разработок, конкурсы, курсы повышения квалификации, вебинары, онлайн-выставки.
Книжный фонд нашей библиотеки летом пополнился новинками. Новые книги в библиотеке это всегда знаменательное событие, как для читателей, так и для библиотекарей. Предлагаем всем, кто следит за нашими новинками небольшой обзор книг для юных читателей. Интересные авторы, разнообразные жанры порадуют многих посетителей библиотеки.
Великая Отечественная война / Александр Монвиж-Монтвид; иллюстрации Светланы Зориной. — Москва : АСТ, 2022. — 96 с. : цв. ил. — (История нашей родины в рассказах и картинках).
Победа нашей страны в Великой Отечественной войне далась народу страшной ценой. Поэтому День Победы является величайшим праздником, а память о войне и её героях – священна.
Книга Александра Монвиж-Монтвида «Великая Отечественная война» расскажет юным читателям о тех событиях, начиная с предвоенного времени и заканчивая Парадом Победы на Красной площади 24 июня 1945 года. Читатели из книги узнают о крупных сражениях, о героизме и предательстве, о партизанских отрядах и рядах подпольщиков, о видах вооружения и обороне городов, о наступлениях и контрнаступлениях советской армии. Ребята узнают о подвигах народа на фронте и в тылу. Может быть, кто-то из читателей впервые узнает о подвиге Александра Матросова или о героической обороне города на Неве. Эта книга поможет юному читателю разобраться в тех исторических событиях. Мы все являемся потомками победителей и не имеем право забывать об этом.
Эпоха Петра I / Александр Монвиж-Монтвид; иллюстрации Светланы Зориной. — Москва : АСТ, 2022. — 96 с. : цв. ил. — (История нашей родины в рассказах и картинках).
Ещё одну книгу из серии «История нашей Родины» хотелось бы представить юным читателям. Книга Александра Монвиж-Монтвида «Эпоха Петра I» поможет совершить путешествие по России конца XVII — начала XVIII веков. Русского царя Петра I во всём мире называют Великим. Он провёл грандиозные реформы во всех сферах жизни нашей страны и изменил облик России. Ребята узнают из этой книги о детстве и юности Петра, о том, как его воспитывали и чему он обучался, что за «потешные войска» он организовал и как ими руководил. Почему Петр издал указ брить бороды? Когда стали праздновать наступление Нового года? Как был основан Санкт-Петербург? Как создавался императорский флот? Об этих и других событиях петровской эпохи смогут прочесть юные читатели.
100 самых красивых и удивительных мест России, которые необходимо увидеть. — 3-е издание, исправленное и дополненное. — Москва : Эксмо, 2013. — 216 с. : цв. ил.
В издательстве «Эксмо» вышла замечательная книга «100 самых красивых и удивительных мест России, которые необходимо увидеть». Россия – великое государство, на территории которого расположены уникальные ландшафтные и культурные памятники. На страницах издания читатель прочтёт о легендарных местах России. Узнает о великолепных образцах русской архитектуры, о памятниках – творениях человека, о древних сооружениях и природных чудесах. Это красочно оформленное издание будет в помощь любителям путешествовать. Ведь каждый житель России хотел бы увидеть все эти уникальные сокровища, которые находятся на территории нашей страны. Текст этой книги сопровождают замечательные иллюстрации. Для удобства издание разделено на семь глав – по федеральным округам России.
Компас: чудо магнитной стрелки / Ольга Буторина; художник Ольга Салль. — Москва : Настя и Никита, 2022. — 24 с. : цв. ил. — (История изобретений и открытий).
Книги издательства «Настя и Никита» были представлены в наших обзорах ранее. Летом в библиотеку поступили ещё три книжки для детей этого издательства. Из книги Ольги Буториной «Компас. Чудо магнитной стрелки» юные читатели узнают действительно о чуде, которое придумали люди, чтобы не сбиться с пути в дороге.
Ведь при помощи этого чудесного прибора человечество сделало много великих географических открытий. Какими были первые компасы? Как они работают? Читатель узнает всё об удивительном приборе, который помогает путешественникам в пути.
История новогодних игрушек / Ольга Дворнякова; художник Дарья Григорьева. — Москва : Настя и Никита, 2020. — 24 с. : цв. ил. — (Настя и Никита).
Книжка про снежинки / Ольга Дворнякова; художник Ольга Громова. — Москва : Настя и Никита, 2020. — 24 с. : цв. ил. — (Настя и Никита).
Две книжки Ольги Дворняковой «История новогодних игрушек» и «Книжка про снежинки» расскажут юным читателям о том как в нашей стране стали отмечать Новый год, как и чем наряжали ёлку, откуда появились новогодние игрушки. А ещё дети узнают все тайны снега, которые разгадать непросто.
Все представленные в обзоре книги расскажут читателям много интересного и познавательного. Приходите и читайте! Наша библиотека находится по адресу: ул Тельмана, 56 ( пос. Первомайский).
ИНФОРМАЦИЯ В ДАННОЙ СТАТЬЕ КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ЛЮДМИЛЫ УЛИЦКОЙ, СОДЕРЖАЩЕГОСЯ В РЕЕСТРЕ ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ
30 сентября мир отмечает Международный день переводчика, инициатором проведения которого выступила Международная федерация переводчиков. Датой празднования выбрали день памяти Святого Иеронима Спиридонского, совершившего полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь. В западной культуре этот святой считается небесным покровителем всех переводчиков. В России День переводчика стали отмечать с начала 2000-х гг.
На самом деле – профессия переводчика имеет такую же древнюю историю как Вавилонская башня. Если верить легендам, именно тогда людям срочно понадобился человек, умеющий понять другого, говорящего на непонятном языке. Задача современного переводчика не просто объяснить слова иностранного языка, но и помогать по мере сил диалогу культур, что в наше время становится очень актуальным. И с этой задачей не справится ни одна самая умная и умелая машина. Английский писатель Питер Устинов как-то сказал: «Многих серьезных кризисов удалось избежать потому, что переводчик намеренно или случайно исказил то, что один государственный муж сказал другому».
Александр Городницкий, советский и российский учёный-геофизик, поэт, один из основоположников жанра авторской песни в России, писал о переводчиках :
Переводчик переводит. Как актёр он входит в роль, И чужда его природе Неосознанная боль.
…………..
Он живёт, извечный пленник, Неизменно кропотлив, Жизнь свою без сожалений В чьих-то жизнях растворив.
В записных книжках А.С. Пушкина была найдена фраза, очень точно определяющая миссию переводчика: «Переводчики — почтовые лошади прогресса». Фраза эта образно передает суть переводческой деятельности, ведь переводчики – это те, кто, буквально, «тащат» телегу с зарубежным культурным наследием. Благодаря их таланту герои Хемингуэя, Ремарка, Гюго говорят на нашем родном языке, благодаря талантливым переводчикам наши дети слушают сказки Шарля Перро, и английский Humpty-Dumpty для них понятный, стал родным Шалтай-Болтай для русских читателепей. Тем не менее, мало кто из нас знает имена, например, Р. Я. Райт-Ковалевой , И. А. Кашкина, С. К. Апта — талантливых переводчиков, вклад которых в русскую культуру неоценим! Получается, что сам переводчик незаметен, как человек-невидимка. Личность его всегда остается в тени.
Переводчик — один из главных героев. В литературе последних десятилетий интерес писателей вызывает и личность переводчика, и процесс создания перевода как такой. Как выглядит образ самого переводчика в книгах разных авторов и разных жанров? Вот далеко не полный перечень произведений, в которых появляется этот литературный герой.
Артур Конан Дойл «Случай с переводчиком» (ЦГБ) Этот рассказ из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе» проливает свет на одну незавидную черту этой профессии, а именно то, что переводчик в некоторых случаях оказывается «крайним» и ему приходится расплачиваться за это собственным здоровьем или репутацией. Герой рассказа Мистер Мэлас — «замечательный полиглот», «главный греческий переводчик в Лондоне», он зарабатывает на жизнь «отчасти как переводчик в суде, отчасти, работая гидом у разных богачей с Востока». Однажды Мистеру Меласу предлагают большой гонорар за услуги перевода. Позже выясняется, что нуждающиеся в его услугах — злоумышленники, а сам грек-переводчик оказывается втянутым в криминальную авантюру с применением пыток и шантажа, которая едва не стоит ему жизни. История с Мистером Меласом – это еще и любопытный образец переводческой находчивости и смекалки.
Михаил Гиголашвили «Толмач» читать Герой романа «Толмач» — художник, бежавший из России и осевший в Германии. Судьба занесла его в лагерь для беженцев, и теперь он подрабатывает переводчиком у «бывсовлюда», граждан бывших советских республик, которые просят убежища. Герой встречается с протестантками из Белоруссии и неудачливыми украинскими бизнесменами, сектантом Потапом Орловым и бывшим коммунистом Иваном Малым… Ироничный, едкий, полный юмора и совершенно неполиткорректный роман о людях и цивилизациях.«Что же, толмач — не берег, не спасительная суша, а только паром, плот, лодка, весло и уключина. Средство, а не цель. Это явно к лучшему — меньше грехов на душе, хотя после каждой встречи с искореженной чужой судьбой остаются следы, царапины, шрамы и занозы на сердце».
Михаил Шишкин «Венерин волос» (ЦГБ, библиотеки-филиалы № 1,4) Герой-повествователь аттестует себя Толмачом. И это не случайно. В романе «Венерин волос», с одной стороны, есть биографическая реальность – герой работает переводчиком в центре для беженцев в Швейцарии. Вместе с тем руководитель центра носит говорящее имя – Петер, что формирует библейский контекст (святой Петр страж ключей от рая). Так возникает ассоциация «человек у ворот рая». А герой воспринимает себя переводчиком при апостоле Петре: «Я перевожу вопросы и ответы, а Петр записывает, кивает головой, мол, ну-ну, так я вам и поверил. Он никому не верит». И то, каким должен быть в этих условиях переводчик, формулирует героиня, так и не сумевшая дистанцироваться от чужой боли, воспринять перевод только как работу: «…она жаловалась, что, вернувшись после работы домой, садится ужинать, а перед глазами – женщина, которая днем на интервью плакала, рассказывая, как сыну выдирали ногти, а этот самый мальчик без ногтей сидел рядом в комнате для ожидания. …. Надо просто уметь отключиться, стать роботом, вопрос-ответ, вопрос-ответ, заполнил формуляр, подписал протокол, отправил в Берн. Пусть они там решают. Нет, мне надо искать другую работу». Так выявляется, что переводчик – это социальная роль, профессия, механистическая работа ради заработка, когда чужие судьбы проходят мимо, не становясь твоим личным опытом.
Игорь Ефимов «Новгородский толмач»читать Роман Игоря Ефимова повествует о времени правления князя Ивана Третьего, о заключительном этапе противоборства Москвы с Великим Новгородом. В центре романа — молодой чех Стефан Златобрад, приезжающий в Россию в качестве переводчика при немецком торговом доме, но также с тайным заданием сообщать подробные сведения о русских княжествах своему патрону, епископу Любека. Бурные события политической жизни, военные столкновения, придворные интриги и убийства в Кремле всплывают в письмах-донесениях Стефана и переплетаются с историей его любви к русской женщине. Драма одного человека разворачивается на фоне широкого исторического полотна и заставляет читателя следовать за героем с неослабевающим волнением.
Людмила Улицкая «Даниэль Штайн, переводчик» (ООиИЕФ, ЦГБ, библиотеки-филиалы № 1, 2, 3 4, 5, 6, 16, 17, 21) «Даниэль Штайн, переводчик» — роман Людмилы Улицкой, удостоенный главного приза национальной премии «Большая книга» 2007 г., раскрывает высокое нравственное значение переводческой деятельности. Основная идея книги — в том, что людям важно уметь договариваться и понимать друг друга, сострадать и любить. Главный герой — польский еврей Даниэль Штайн скрывается во время войны под немецким именем Дитер. Оказавшись в оккупированной Белоруссии, принужденный работать в немецкой жандармерии, Даниэль спасает евреев от гибели. «Только одно меня радовало, что я был переводчиком, помогал людям договариваться между собой и ни в кого не стрелял». В конце войны он, приняв крещение, становится католическим священником и уезжает в Израиль, где продолжает служение людям — именно так он понимает свою миссию.
Евгений Чижов «Перевод с подстрочника» читать Герой «Перевода с подстрочника» московский поэт Олег Печигин отправляется в Среднюю Азию по приглашению своего бывшего студенческого товарища, а ныне заметной фигуры в правительстве Коштырбастана, дабы перевести на русский стихи президента Гулимова, пророка в своем отечестве. Восток предстает в романе и как сказка из «Тысячи и одной ночи», и как жестокая, страшная реальность. Чужак, пришелец из другого мира обречен. Попытка стать своим, вмешаться в ход событий заканчивается трагедией… Может ли поэт находиться у власти? А возглавлять государство? И каким будет государство, во главе которого стоит поэт? «Перевод с подстрочника» не просто о путешествии на Восток, но о погружении в иное мирочувствование, противоположное европейской рациональности. О «проклятом поэте» на вершине властной пирамиды; о пророке, командующем танковыми дивизиями. Наконец, о поиске чуда и вдохновения, встреча с которыми несёт гибель.
Дорис Лессинг «Лето перед закатом» читать Кейт — домохозяйка с университетским образованием (не лингвистическим), владеющая тремя иностранными языками – «французский и итальянский она знает хорошо; португальским владеет в совершенстве, так как наполовину португалка». По сюжету романа Кейт внезапно подворачивается «самая обыкновенная и вполне в пределах ее возможностей» работа — она устраивается синхронным переводчиком во Всемирную продовольственную организацию! Так она становится, по словам автора, «говорильной машиной». Лессинг описывает первый опыт синхронного перевода Кейт: «Со своими обязанностями Кейт справлялась так же легко, как и с домашними делами … Она переводила автоматически..». Кажется, автор уверен в том, что любая другая профессия – это профессия, а переводчик – так себе, высокооплачиваемый «обслуживающий персонал». В реальной практике без специальной подготовки и опыта, накапливаемого годами, специалист с неязыковым высшим образованием не может запросто стать синхронистом (даже при хорошем знании иностранного языка), если, конечно, он не гений!
Цю Сяодун «Когда красное становится черным» читать Главный герой Чень Цао изучал английский язык профессионально в институте, но в силу разных обстоятельств был назначен на работу старшим следователем в управлении полиции Шанхая. Многие годы он только в свободное время занимался переводами. Но вот ему выпадает возможность отдохнуть от полицейских дел — ему делают прибыльное предложение перевести один важный бизнес-план: «За пятьдесят страниц — тридцать тысяч американских долларов, что равняется тремстам тысячам юаней, сумме, которую он смог бы заработать в должности старшего следователя за тридцать лет, включая все премии, которые он мог бы получить». Герой соглашается, и читателю выпадает случай изнутри увидеть специфику работы письменного переводчика. Следует отдать должное автору романа – он отлично разбирается в «кухне» письменного перевода – его срочности, расценках, этапах работы, трудностях, специфике. Автор прекрасно передал идею, о том, что перевод – это кропотливая работа, отнимающая много сил и времени: Чэнь «работал допоздна и ощущал усталость и еще внезапное, более, чем когда-либо, одиночество».
Марио Варгас Льоса «Похождения скверной девчонки»читать Этот роман примечателен тем, что он затрагивает горькую проблему «незаметности» переводческой профессии. Скромный и непретенциозный по характеру Рикардо — профессиональный внештатный переводчик ЮНЕСКО, настоящий трудяга, который «отбарабанив положенные часы в ЮНЕСКО» садится за русский или бежит на курсы синхронного перевода. Посвятив многие годы «монотонной» работе, он «ничего особо выдающегося не добился – всего лишь перескочил из обычных переводчиков в синхронисты …надо пояснить, что работа устных переводчиков гораздо напряженнее и труднее, чем у тех, кто имеет дело с письменными материалами, и как раз поэтому спрос на первых гораздо выше..». Единственная возможность «избавиться от ощущения, будто ты призрак», неотступно преследующее Рикардо – это работа над переводами рассказов Чехова, которая, по словам героя, доставила ему «массу удовольствия – каждый ее этап. Сперва я [Рикардо] перечитывал всего Чехова, выбирая лучшие рассказы, потом переводил их на испанский. Тут требовалась тонкость, немыслимая при переводе докладов и выступлений…… Я послал обещанный сборник почти через два года после того, как получил заказ. Но работа принесла мне столько радости, что я готов был вернуть чек, полученный в качестве гонорара». Рикардо Сомокурсио – это прекрасный пример того, как хороший переводчик буквально «растворяется» в своем ремесле.
Мариас Хавьер «Белое солнце» читать Герой-рассказчик романа современного испанского писателя и переводчика Мариаса Хавьера «Белое сердце» работает переводчиком-синхронистом на заседаниях международных организаций. Великолепный стилист Хавьер Мариас создает паутину повествования, напоминающую прозу М. Пруста. Но герои его — наши современники, а значит, и события более жестоки. Главный герой случайно узнает о страшном прошлом своего отца. Готов ли он простить, имеет ли право порицать?… Автор со знанием дела поведает вам о «кухне» устного перевода — трудностях, нюансах, специфике, и даже некоторых парадоксах, например: «Чем выше ранг участников встречи, тем менее важно, что они говорят друг другу, и тем меньше последствий имеют ошибки и недочеты в работе переводчиков». Еще один интересный факт: «…вся ценная информация, которая, как многие думают, проходит через руки переводчиков международных организаций, на самом деле проходит мимо нас, и мы ничего, ровным счетом ничего, не знаем о том, какие в мире готовятся заговоры, плетутся интриги, замышляются козни». Объясняется это тем, что «…терминология, которой все они [участники заседаний] пользуются, делает их речь совершенно непонятной… держать в голове такую абракадабру дольше, чем это необходимо, чтобы успеть перевести ее на другой язык или другой жаргон — слишком тяжелое испытание для нашего и так уже неустойчивого душевного равновесия».
Александр Шувалов «Переводчик» читать Сергей Волков, в прошлом боец офицерского спецназа ГРУ, а ныне — вольный стрелок, получает заказ (он предпочитает называть это заданием) разобраться «неформально» с группой рейдеров, пытающихся захватить крупную московскую фирму. В ходе работы выясняется, что действия рейдеров координирует человек, по вине которого много лет назад в Африке была практически полностью уничтожена группа, бойцом которой был тот самый Волков Сергей.
Александра Маринина«Стилист» (ЦГБ) Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком много связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев — похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует — разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?
Биографии и мемуары. Существует очень обширная и многоплановая документальная проза о труде переводчиков и лингвистов. Приведем несколько примеров таких книг:
Лилианна Лунгина — прославленный мастер литературного перевода. Благодаря ей русские читатели узнали «Малыша и Карлсона» и «Пеппи Длинный чулок» Астрид Линдгрен, романы Гамсуна, Стриндберга, Белля, Сименона, Виана, Ажара. В детстве она жила во Франции, Палестине, Германии, а в начале тридцатых годов вернулась на родину, в СССР. История жизни этой удивительной женщины — это история драматической эпохи и одновременно захватывающий устный роман, в котором есть все: семейная драма — и судьбы русских эмигрантов, любовь — и столкновение с немецким фашизмом, смерть отца — и трагедии тридцать седьмого года, война и эвакуация, «оттепель», распад советской империи и зарождение новой России.
Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Книга Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьезные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке. Суть процесса перевода, по мысли Эко, — в «переговорах», которые ведет переводчик с автором ради уменьшения потерь: они имеют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был перетолкован «со страстным соучастием».
Пауль Шмидт «Переводчик Гитлера» Автор книги — Пауль Шмидт — был человеком, который лично причастен к ключевым событиям предвоенной и военной истории нацистской Германии, будучи с 1935 года личным переводчиком Гитлера. Переговоры в Мюнхене и подписание пакта Молотов-Риббентроп, встречи Гитлера и Муссолини и обстановка в рейхсканцелярии описаны автором максимально достоверно. П.Шмидт сделал попытку оценить всю политику Германии и объективно ответить на вопрос, существовала ли возможность предотвратить самую кровавую и бесчеловечную войну XX столетия.
Валентин Бережков «Как я стал переводчиком Сталина» Валентин Бережков — известный журналист-международник, лауреат премии имени Воровского, присутствовал в качестве переводчика советских руководителей на многих международных встречах и переговорах военных лет. Воссоздает атмосферу непосредственно перед войной и в ходе нее, прослеживает связь событий прошлого с сегодняшним днем, делится личными впечатлениями о встречах с советскими и иностранными деятелями, такими как Сталин, Молотов, Черчилль, Рузвельт и др.
Анна Мазурова «Транскрипт» Анна Мазурова — москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Ее роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку — любому, не обязательно переводчику, — усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.
Фантастика и фэнтези. Не остановившись на проблемах реальных переводов и реальных переводчиков, авторы книг вышли из нашей реальности – в космос или иную реальность
Дарья Трускиновская «Переводчик со всех языков» Книга имеет еще одно название «Лингводемон». В Латтонии трудно живется рускоязычному населению. Работы для большинства нет и ряд выживает как может занимаясь черным кладоискательством. И однажды они обнаруживают странный пузырек, в котором заточен своеобразный «демон». И благодаря ему кое-что в сложившейся ситуации в стране проясняется… Автор ставит ставит проблему языковой агрессии, размышляет о том, как можно преодолеть языковое отчуждение, вернуть гармонию в язык, а тем самым и в общество. По ее мнению, национальный язык, замкнутый лишь на себе, обречен на вырождение, а вместе с ним вырождается и нация. «Это будет интересно прибалтийским жителям — они оценят попытку установить справедливость хотя бы в рамках повести. А тем, кто далек от Балтики, будет любопытно узнать, в какую трясину мы тут угодили. Что же касается мистики… Боюсь, только на нее теперь вся надежда». Д. Трускиновская
Образ переводчика в художественной литературе здесь здесь
Труд переводчика, особенно в наше время глобализации и международных раздоров, исключительно важен — благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс.
27 сентября Литературный музей посетили гости «издалека». Встречу с миассцами провели литераторы, члены Союза писателей России Борис Бартфельд и Дмитрий Воронин.
Оба они – жители Калининградской области и приехали в наши края по приглашению Оргкомитета для участия в #РыжемФесте, который прошёл в минувшие выходные в Челябинске. Это самое долгожданное литературное событие года: более 100 мероприятий, 80 издательств с новинками литературы, и 4 площадки для общения. К сожалению, далеко не все миассцы смогли поехать на этот праздник книги. Но, к радости любителей серьезной литературы, #Рыжийфест имел продолжение и в Миассе!
Не менее знаменательным для нас стало то, что писателей в Миасс привезла издатель и культуртрегер, наш давний друг и соратник Марина Волкова! Мы очень благодарны Марине Владимировне, что она выбрала именно наш город для своего маршрута. И это далеко не первая наша встреча с Мариной Волковой и большой литературой и, надеемся не последняя: были у нас и поэтические десанты и читательские марафоны, и проект БлицЛиц, который привлек к чтению поэзии десятки жителей города.
Главными гостями на этот раз стали калининградские писатели. Бориса Бартфельд, по собственному признанию, литературой стал заниматься уже в зрелом возрасте, но за небольшой промежуток времени выпустил 6 книг, в том числе три сборника поэзии. Как раз поэтическими произведениями он и поделился с читателями на встрече. Кроме того, отвечая на вопрос слушателей, подробно представил свой роман «Возвращение на Голгофу», 2-е издание которого появилось в печати в этом году. Роман исторический, сложный, но будет интересен тому, кто интересуется историей России, историей 1 Мировой войны, информации о которой в официальных источниках достаточно мало.
Второй гость встречи – Дмитрий Воронин, лауреат премии им. Александра Куприна. По профессии – учитель, много лет преподавал в поселковой школе, что не помешало ему заняться написанием прозаических произведений – рассказов, зарисовок, в основном из жизни своих односельчан. Красной нитью проходит во многих его произведениях тема Памяти. Память о героях и участниках не только Великой Отечественной войны, но и о малоизвестных для нас, участников той-же 1-й Мировой. Ведь только в Калининградской области находятся захоронения и братские могилы павших на этой войне наших соотечественников, российских воинов… Память об односельчанах- тружениках, которые много сделали для процветания своего села, своего района, но к сожалению, порой даже ближайшие родственники не считают нужным хранить эту память, награды, ордена… Именно тема Памяти стала основной в выступлении Дмитрия Павловича и тема эта затронула сердце каждого слушателя.
Было приятно, что калининградские гости с восхищением отзывались о природе Южного Урала, о людях и городах, которые они успели посетить: Сатка, Магнитогорск, Верхнеуральск, и последняя точка маршрута – наш Миасс. Самую восторженную реакцию вызвала наша жемчужина – озеро Тургояк. Дмитрий Воронин даже признался на встрече: «Здесь – я дома, и даже не хочется возвращаться…».
Гости подарили в библиотеки Миасса свои произведения, которые скоро будут доступны для чтения в Литературном музее. А с собой они забрали частичку Миасса – наши презенты — брендированные к юбилею города сувениры и, надеемся, самые теплые воспоминания об уральской земле.
Видеоролик с прошедшего мероприятия смотрите на нашем Ютуб канале
https://youtu.be/IT9hCIOKbgE
Подробный фоторепортаж — в альбоме группы ВК «Библиотеки Миасса».